Chương 1-1: Giới thiệu lê thê và thê lương của tác giả
Tên tác phẩm: 婆娑
Tác giả:暮成雪
Bà sa có nghĩa là Đưa qua đưa lại
(là điệu nhảy ôm nhau đung đưa trong khiêu vũ đó
)
Mà Sa bà cũng còn mang theo nghĩa "sự tiếc nuối"
*
Tình yêu liệu có thể chịu đựng được bao nhiêu hiểu lầm để có thể cùng nhau trải qua mùa đông giá lạnh?
Một lời nói thật có thể xé rách cùng liên lụy, đổi thay mối quan hệ, so với người dưng còn xa lạ hơn gấp nhiều lần.
Tình đầu nếu càng yêu điên cuồng tựa hỏa diễm, thì về sau sẽ càng dễ bị cơn gió lạnh lùng dập tắt đi.
Đôi lúc sự thật quá sắc bén, khiến người ta không thể làm gì khác ngoài nói dối.
Giả như có thể đảo ngược thời gian, liệu tôi có thể làm được điều gì đây
Để trao em những gì em chưa từng nói ra nhưng lại hằng mong muốn?
Giả như tôi chưa từng buông tay, vậy nhiều năm sau đó liệu em sẽ trách, sẽ hận hay sẽ cảm động?
Hóa ra "giả như"... chính là nỗi đau thương hư không nhất.
Không biết một người phải trải qua bao cuộc tình, yêu tới héo tàn mới cam tâm cô độc bên trong giấc ngủ đông?
Tình đầu nếu càng yêu điên cuồng tựa hỏa diễm, thì về sau sẽ càng dễ bị cơn gió lạnh lùng dập tắt đi.
Đôi lúc sự thật quá sắc bén khiến người ta không thể làm gì khác ngoài nói dối.
Tại sao hạnh phúc đều tựa ảo mộng, một khi gần chạm tới thiên đường lại nhanh tỉnh dậy?
Hay vì ái tình càng giống lạc diệp, nhìn như bay lượn cũng đang rơi?
Giả như có thể đảo ngược thời gian, liệu tôi có thể làm được điều gì đây
Để trao em những gì em chưa từng nói ra nhưng lại hằng mong muốn?
Giả như tôi chưa từng buông tay, vậy nhiều năm sau đó liệu em sẽ trách, sẽ hận hay sẽ cảm động?
Giả như thật sự có thể đảo ngược thời gian, thì em sẽ làm gì đây
Em sẽ lựa chọn tôi hay vẫn quyết buông tay?
Giả như ôn nhu buông tay chỉ vì muốn em hiểu rằng, dù đã sai vẫn còn có thể quay đầu lại?
Và hóa ra những cái giả như
... chính là nỗi cô đơn mà con người chỉ đành bất lực.
*đây là bản dịch lời bài "Giả như" của mình
Các bạn muốn nghe thì search "Nếu như" do Từ Kiếm Thu cover trong the voice china 2014 hoặc nghe bản của Tín Nhạc Đoàn cũng được.
Bản gốc là tiếng Nhật với tên Kami no Shitto ~Endless Letter~"Jealousy of God" - RUI Lee
Còn cả bản Việt là Phía Xa Trùng Khơi - Sĩ Thanh
Nhưng mà mình đọc truyện Trung thì nghe bản Trung đi, cơ mà bản Việt với Nhật cũng hay lắm:"<
Hãy đọc truyện và nghe bài này để cảm nhận hết toàn bộ xúc cảm tác giả muốn mang lại
x
Khóc như mưa TT.TT
Thể loại: ngược lên ngược xuống, nhân vật không nhu nhược nhưng khổ nỗi đời thật bi ai:<, hiện đại, vẫn HE...
Raw: Đã hoàn 62 chương + 7 chương ngoại.
Vai chính
Lăng Thượng [líng shǎng] 凌上
Y Vân Liệt [yī yún liè] 伊云烈
Đám mây mạnh mẽ của Lăng Thượng
Vai phụ
Lăng Viên [líng yuán] 凌辕
Hà Thù [hé shū] 何姝
Y Hoa Hồ [yī huá hú]伊华湖
Kiều Úy Nhân[qiáo wèi yīn] 乔蔚因 1
Lăng Hàn Tây [líng hán xī] 凌韩西
Lâm Phổ [lín pǔ] 林谱
Bạn Editor thích Mộ Thành Tuyết và đã sẵn sàng chịu ngược rồi
*Chú ý: Đây là Bách hợp tiểu thuyết:> Xin tránh trường hợp vô cmt hỏi "ơ sao hai chị gái xinh đẹp lại yêu nhau thế?" nhé.
Thương, 2/10/2016. 00h48".
Vài lời lưu ý của bạn Editor.
6.4K 226 5
bởi LTheG99
Following
#1. Tác phẩm tuy ghi là hiện đại, cơ mà được viết năm 2006, xuyên suốt câu chuyện là quá khứ 19 năm trước, nói cho dễ hiểu thì là cái thời TV màu còn hiếm có khó tìm á:v
#2. Cách xưng hô của nhân vật tùy theo hoàn cảnh và tính cách, tình cảm của mỗi người, tránh nghĩ mình đầu óc mơ hồ mà lộn xộn mấy cái chức danh:v
#3. Mẹ con Y gia mình để "nàng", lí do: nghe nó hay
Các nhân vật khác thì tùy đi, nhưng riêng "nàng" là dành độc quyền cho mẹ con Y gia rồi =))
#4: Truyện dịch với mục đích phi thương mại, trước khi bê đi đâu hay chuyển ver (dù xác suất có vẻ thấp) xin hãy liên lạc hỏi ý mình trước, up lên web hay forum nào thì nhớ thêm link dẫn wattpad này cho mình:v
#5: cảm ơn các bạn đã quan tâm. Đọc truyện vui vẻ, có gì mình sẽ lưu ý sau