Chương 1
Phần mở đầu
Hooperville, Oregon
Chủ nhật, ngày mùng 6 tháng 4 năm 1890
Khi Douglas Montgomery tỉnh táo, mọi người vẫn có thể chịu đựng được việc ở bên cạnh hắn, nhưng một khi hắn say thì Alan Dristol lại thấy rất sợ. Tại sao ư, Alan cũng không rõ. Nhưng anh biết, Douglas chẳng bao giờ làm chuyện gì quá độc ác với người khác. Dẫu vậy, Alan vẫn không thể nào thoát khỏi cảm giác sợ hãi ấy.
Ý nghĩ đó làm Alan bận lòng khi buộc anh phải xét lại chính con người mình. Nếu không ưa Douglas thì tại sao anh lại giao du với hắn, đấy là chưa kể việc rượu chè cùng hắn nữa? Alan đã tự vấn câu hỏi đó hàng chục lần, và câu trả lời thì kể cũng khó chấp nhận, rằng anh rất sợ nói không với Douglas. Không – một từ thật đơn giản. Nhưng nói với kẻ như Douglas thì thật chẳng đơn giản chút nào.
Ghìm ngựa chậm lại, ánh nắng sớm khiến Alan phải nheo mắt mới thấy được tấm lưng bốn người bạn đồng hành lúc họ cưỡi ngựa đi lên trước anh. Dẫn đầu đoàn là Douglas Montgomery, kẻ cao hơn những người khác một cái đầu và có bờ vai rộng hơn. Như thế để khẳng định quyền làm chủ của mình, cứ chốc chốc hắn lại giáng một cú thúc vào hai bên sườn con ngựa thiến và không ngừng giật mạnh dây cương của con thú tội nghiệp. Chứng kiến cảnh ngược đãi đó, Alan cảm thấy hơi ớn. Con ngựa vẫn ngoan ngoãn và Douglas hoàn toàn không nhất thiết phải đối xử khắc nghiệt với nó đến thế.
Alan đưa mắt về phía James Radwich, Roddy Simms và Sam Peck, ba chàng trai trẻ đang đi trước anh. Họ là bạn thân của anh lâu lắm rồi, từ cái thuở mặc quần xà lỏn, đến độ anh cảm giác mình hiểu rõ họ như chính bản thân mình. Anh ngờ rằng cả ba người họ đều sợ Douglas giống mình. Thật đáng thương làm sao khi đêm qua họ đã từ bỏ mọi thứ được dạy dỗ để lẽo đẽo theo sau Douglas như đàn vịt con xếp hàng theo mẹ, cùng hắn vào nhà thổ, chôn vùi tội lỗi trong men rượu để rồi sáng nay phải trả giá bằng những trận đau đầu như búa bổ. Chúa ơi, hôm nay là Chủ nhật. Mọi thành viên trong gia đình các anh chắc đang ở nhà thờ, rồi họ sẽ thắc mắc rằng các anh đang ở đâu? Không ai trong số các anh có chút lập trường nào sao?
Douglas đẩy con ngựa sang bên đường để chặn lối đi rồi bỏ chiếc mũ quả dưa bằng nỉ xám ra và lấy tay áo lau những giọt mồ hôi trên trán. Tháng Tư năm nay khô hanh đến bất thường, hai tuần trước trời mưa lắc rắc nên đường đầy bụi bặm. Hắn nhăn mặt khi thấy bụi bẩn trên trán dính đầy vào cổ tay áo trắng của mình. “Giờ chúng ta đi bơi cho tỉnh táo”, hắn nói với giọng thách thức, “Đứa nào xuống sau là thằng nhãi bám váy mẹ”.
Thác Misty và hồ bơi ưa thích của họ cách không bao xa. Gần như không tin vào tai mình, Alan liếc theo hướng đó. Douglas rất khoái làm những điều hoang dại và điên rồ. Càng mạo hiểm càng tốt. Nhưng ngay sau đêm qua thì chuyện này thật quá đáng. “Bơi ư? Mày mất trí rồi sao? Chúng ta sẽ ch.ết cóng mất thôi.”
“Chúa ơi, Alan, mày đúng là cái đồ công tử bột. Ngoài này đang nóng chảy mỡ ra. Tao đang mướt mát mồ hôi và mày cũng có khác gì đâu.”
“Với mớ quần áo đầy đủ và khô ráo này, ờ phải, tao đang vã mồ hôi”, Alan thừa nhận, “Nhưng nếu nhảy xuống hồ bơi đó, tao sẽ không thế nữa”.
“Nước trong hồ đó là tuyết tan từ trên núi chảy xuống”, Roddy chỉ ra. “Cái lạnh đúng là không dễ chịu chút nào đâu, Douglas.”
“Cái lạnh không dễ chịu ư? Mày có còn là một thằng đàn ông không, Roddy? Hay là một con đàn bà tối ngày rên rỉ rồi ăn mặc cho giống thằng đàn ông thôi?”
Mặt Roddy đỏ gay vì ngượng, nhưng cũng chẳng nói được gì để bảo vệ cho cái khí chất đàn ông của mình. Không một ai trong số họ từng đứng lên chống lại Douglas.
Douglas khịt mũi vẻ khinh bỉ rồi thúc ngựa tiến vào con mương chạy dọc đường đi. Vừa huơ huơ mũ, hắn vừa gào lên như mèo khi con ngựa thiến của mình nhảy lên bờ mương. Alan hồ nghi nhìn ba người bạn của mình và thừa biết rằng chẳng ai trong số họ muốn bơi lặn gì cả. Nhưng ngặt nỗi, anh cũng biết tất cả bọn họ đều khúm núm trước cái ý thích chợt nảy ra của Douglas vì không một ai có gan chống lại hắn.
“Sao?”, Roddy nói.
Sam thở dài. “Đôi lúc tao ước giá lại chỉ có bọn mình thôi, và chẳng bao giờ dính dáng đến thằng cha kia.”
“Tao tán thành”, James thêm vào.
Alan cũng có chung cảm nhận, nhưng vấn đề đó dường như còn phải bàn cãi. Thực tình thì, Douglas không chỉ gia nhập vào mà còn thâu tóm cả nhóm họ. Bốn người họ cho ngựa quay đầu rồi miễn cưỡng đi về phía ngọn thác. Như thể cảnh báo trước, gió tự dưng nổi lên, lồng lộng và mát lành dễ chịu phả vào mặt Alan. Gió táp vào làn da ẩm ướt khiến Alan cảm thấy lạnh thấu xương.
Thay vì đi theo lối mòn, Douglas băng rừng tiến đến hồ bơi, địa hình thật hiểm trở. Cây Madrone( ), nguyệt quế, sồi cằn cỗi và linh sam xoắn chằng chịt lấy nhau như những ngón tay viêm khớp của một bà lão chắn mất lối đi, những thân cây to lớn đầy mấu đâm lên từ các bụi cây rậm rạp. Chẳng thể nào nhìn thấy đường đi. Sợ rằng ngựa không may vấp ngã vào ổ gà nào đó rồi gẫy mất chân trước nên Alan cho nó đi nước kiệu. Còn mấy người bạn của anh vì sợ làm Douglas giận dữ nếu rề rà nên chẳng nhượng bộ gì. Ngoài cái giá phải trả là con ngựa bị hủy hoại, Alan cũng thấy mấy người kia chẳng có chút mảy may nhân đạo nào khi không ngừng thúc giục ngựa băng qua vùng đất gồ ghề. Nhưng Alan đơn giản chỉ là kẻ đi theo chứ không phải là người chỉ huy. Bất cứ thứ gì Douglas khăng khăng muốn thì người khác đều phải phục tùng, và tất nhiên những chú ngựa và mọi thứ khác cũng sẽ phải chịu bị đày đọa
Là người đi sau rốt, Alan nghe thấy tiếng của bốn người kia vọng lại qua rặng thông và linh sam. Tiếng thúc ngựa, tiếng la ó. Dù oán giận Douglas nhưng anh vẫn mỉm cười khi tưởng tượng cảnh Sam, Roddy và James trần truồng nhảy xuống hồ nước lạnh cóng. Mấy thằng ngốc điên rồ. Thế nào cũng bị viêm phổi cho coi, và tất cả chỉ để làm tên Montgomery khoái trá. Trời đánh thánh vật dòng họ nhà Montgomery. Trời đánh thánh vật cái ngôi nhà đẹp đẽ trên đồi kia. Trời đánh thánh vật cả tiền bạc của họ nữa. Đôi lúc, Alan tự hỏi liệu có phải cái gã tự xưng là thủ lĩnh kia nảy ra mấy cái trò kỳ quặc chỉ để xem hắn có thể đẩy người khác đi đến đâu không.
Cuối cùng cũng thoát khỏi lùm cây vấn vít, Alan ngạc nhiên khi chưa thấy ai xuống nước. Anh khum bàn tay trên mắt để nhìn cho rõ tất cả những thứ hỗn tạp kia là gì và khẳng định rằng có năm dáng người đang đứng trước hồ bơi, bốn người bạn đồng hành của anh và một cô gái nhỏ nhắn. Douglas đã lấy chiếc khăn choàng của cô gái và giơ nó quá tầm với của cô. Vẫn như mọi khi. Hễ có cơ hội được hϊế͙p͙ đáp người khác là Douglas chớp lấy liền. Dù thấy khó chịu nhưng Alan cho rằng cách trêu chọc đó không vượt ngưỡng vô hại.
Rồi anh nhận ra cô gái. Đó là Annie Trimble, cô gái thiểu năng trong thị trấn. Dẫu đã gần hai mươi và qua thời trẻ dại từ lâu nhưng trông cô thậm chí càng trẻ con và đáng thương hơn trong bộ váy yếm xanh dương kỳ dị, cùng bít tất dài đen và đôi giày đính cúc cao bê bết bụi bẩn. Mẹ Alan vẫn thường qua nhà Trimble chơi nên anh biết bà Edie Trimble luôn cố gắng giữ cho con gái mình gọn gàng sạch sẽ, nhưng Annie cứ thích chạy đùa trong rừng đến nỗi nó trở thành một nhiệm vụ bất khả thi.
Tim anh thắt lại trước vẻ hốt hoảng trên gương mặt nhỏ nhắn của cô lúc cô điên cuồng chộp lại chiếc khăn. Annie hay quên đồ mặc trong rừng nên người nhà rất nghiêm khắc với cô trong vấn đề phải mang đồ về. Alan biết rằng thế nào cô cũng bị rầy la, tệ hơn là, nếu trở về nhà trong tình trạng không mảnh vải che thân thì cha cô, ngài thẩm phán, vốn đã không tin vào việc kiệm đòn roi và nỗi khổ của Annie nên sẽ trừng trị cô mạnh tay hơn nhiều so với ba đứa con gái lớn của mình.
Alan không vì thế mà trách ngài thẩm phán hay nghĩ ông ta ác độc. Người khờ dại như Annie rất khó kiểm soát, và bố mẹ cô chắc sẽ được ngợi khen vì giữ cô ở nhà. Hầu hết mọi người chắc sẽ tống đứa con như Annie vào nhà thương điên. Nếu chẳng phải vì nhà Trimble xoay sở để giữ cô cho khuất mắt phần lớn thời gian khi có khách đến chơi thì rất có thể ông bà ấy đã bị cái xã hội văn minh này khai trừ rồi. Không ít kẻ thấy khó chịu với những người như Annie. Dẫu vậy, cha mẹ Annie vẫn không muốn đưa cô vào trại từ thiện, mà chọn cách làm mờ nhạt đi sự tồn tại của cô.
Tại sao nhà Trimble lại phải bận tâm, Alan cũng chịu. Tiền bạc thì tất nhiên không thành vấn đề rồi: Gia đình ấy có đủ khả năng cho cô được nhận nuôi và những khát vọng chính trị của ngài thẩm phán khiến mọi người càng thắc mắc rằng sao họ vẫn chưa làm điều đó. Dù ai cũng biết Annie vẫn phát triển bình thường cho đến ngày cô bị cơn sốt hồi nhỏ ảnh hưởng đến trí óc, thế nhưng vẫn có những người trong thị trấn xì xào sau lưng nhà Trimbe rằng một trong số các bác của bà Edie Trimble bị điên và chứng rối loạn thần kinh này là do di truyền. Những chuyện rỉ tai đó có thể phá hủy mức độ tín nhiệm của một chính trị gia.
Mẹ kiếp. Douglas phải biết rằng Annie không hiểu hắn chỉ đang đùa giỡn với cô. Điều này hiển hiện qua những nỗ lực điên dại để giành lại chiếc khăn. Dễ thấy rằng sinh vật đáng thương kia đang cạn dần kiên nhẫn. Vẻ hoang mang trong đôi mắt to màu xanh dương của cô cho thấy điều đó, đấy là còn chưa kể đến việc cô cứ bịt lấy đầu một cách lạ lùng mỗi khi Douglas nói gì đó với cô. Hiển nhiên, cô không hiểu bất cứ thứ gì hắn nói.
“Chúng ta vẫn chưa qua cái thời chơi mấy cái trò này sao?”, Alan nói to. “Thôi nào, Douglas. Để cho cô gái đáng thương đó yên đi.”
“Đức Thánh Alan cất tiếng”, Douglas độp lại. “Cứ làm như mình chưa từng trêu con nhỏ này ấy nhỉ?”
Hắn bắt được thóp Alan. “Chúng ta đều có tội chòng ghẹo Annie một hay hai lần, nhưng đó là khi còn trẻ con. Thằng đàn ông thực thụ không làm mấy trò ấy.”
“Đúng rồi đấy. Thôi nào, Douglas”, Roddy dụ. “Để nhỏ đó yên đi.”
Douglas ra vẻ như không thèm nghe. Hắn nhoài người về phía trước, cười nhăn nhở và đu chiếc khăn choàng trong tầm với của cô. “Bé muốn cái này à, cục cưng? Thế thì lại đây mà lấy đi này.”
Khi nhử được cô tới gần hơn, Douglas quét mắt một lượt trên chiếc váy yếm có lẽ bị thác nước ngược dòng làm ướt của cô. Ai ai sống trong và quanh khu Hooperville đều biết Annie đặc biệt hứng thú tha thẩn trên các tảng đá quanh ngọn thác. Tại sao ư? Có Chúa mới biết. Làn sương mù băng giá không ngớt tỏa ra từ dòng thác đổ, nhưng dù thời tiết có thế nào thì cũng chẳng làm cô nản bước.
Những thớ vải ướt sũng nhẽo nhèo vì giặt giũ nhiều dính chặt lấy thân thể cô, thậm chí còn làm lộ ra đường cong cơ thể nảy nở không trói buộc đầy hấp dẫn hơn là phải che đi. Linh cảm sắp có chuyện bất ổn, Alan quăng người xuống ngựa. Hẳn Douglas không thể biết Alan đang lo sợ hắn có thể nghĩ gì. Thậm chí chỉ đùa cợt với ý niệm đó thôi cũng là vô lương tâm rồi, nhưng ai có thể khẳng định rằng Douglas có lương tâm cơ chứ?
Nhìn Douglas, ắt hẳn sẽ nghĩ hắn là một chàng trai trẻ tử tế có mái tóc hung tỉa tót gọn gàng và đôi mắt nâu tươi rói. Hắn có mọi thứ tốt đẹp, tiền bạc, đặc quyền và được giáo dục đâu vào đấy tại một trường đại học chuyên biệt ở miền Đông. Nhưng với hắn, bấy nhiêu đấy vẫn không đủ và có lẽ chẳng bao giờ đủ. Dường như bên trong hắn luôn có một đòi hỏi quyền lực, đòi hỏi được kiểm soát người khác. Nhu cầu đó từ lâu đã tự phô bày trong mối quan hệ của hắn với Alan cùng những người bạn, và giờ đang được trút lên Annie.
Chỉ có Annie là không có khả năng chống trả.
Alan liếc nhìn đôi mắt xanh hoang mang của Annie rồi quay sang Douglas. “Mày khốn khiếp thật! Nhỏ này đầu óc không bình thường, Douglas, mày biết rõ mà. Chọn một ai khác có thể đáp trả cho mày những gì mà cô ta có đi.”
“Đầu óc có chút vấn đề, nhưng phần còn lại thì vẫn ổn”, Douglas phản pháo, “Ôi cha mẹ ơi, đôi gò bồng đảo đang đập vào mắt tao đây này”. Hắn huýt một tiếng sáo nhẹ như báo điềm chẳng lành cho Annie rồi nói thêm, “Nhìn thôi cũng đủ làm tao nhỏ dãi ra rồi”.
Alan quay sang mấy người bạn tìm kiếm sự giúp đỡ. Sam cúi đầu, di mũi ủng vào đám đất đỏ hung, hai tay đút sâu vào túi quần, có vẻ như anh ta nghĩ cứ phớt lờ đi thì chuyện này sẽ biến mất. Roddy thì cười gượng, và khuôn mặt vốn hồng hào của James đã chuyển sang màu đỏ lựng. Dù rất lúng túng nhưng dường như hết thảy bọn họ chẳng thể rời mắt khỏi thân mình Annie. Alan cũng miễn cưỡng nhìn Annie. Đúng là hai nhũ hoa của cô nhô rõ hẳn lên. Như đổ thêm dầu vào lửa, cái váy còn bó chặt vào đùi. Ghê tởm bản thân vì đã để ý, Alan cố dứt mắt mình ra khỏi vùng cấm kị. Nỗi ái ngại cho Annie hệt như một nắm đấm vô hình siết chặt lấy ruột gan anh.
“Bà già em khùng thật cưng ơi khi để em ăn mặc kiểu nửa vời thế kia rồi lê la khắp chốn này”, Douglas khẽ nói, tay vẫn đu đưa chiếc khăn choàng làm mồi nhử.
“Đầu óc nhỏ này vẫn là một đứa con nít và cũng không phải là một đứa sáng dạ nữa”, Alan nhắc Douglas, chợt cao giọng vì lo lắng. “Tao dám chắc là mẹ con nhỏ mặc cho nó thế này vì nó rất hay chạy vào rừng. Bà ấy tin tưởng vào sự đứng đắn của bất cứ người nào gặp con mình, và đúng là thế. Ghẹo đùa nhỏ này không công bằng đâu, Douglas ạ, mày biết mà. Trả khăn cho con bé rồi để nó về nhà đi.”
“Tao sẽ đưa khăn cho nó”, Douglas quả quyết. “Tất cả những gì nó phải làm là đến mà lấy thôi. Nào bé yêu, đến đây nhìn anh Douglas này.”
Rõ là mù tịt những ý nghĩ đầy nhục dục của kẻ đang hành hạ mình, Annie lao ra giành lấy khăn. Ngay khi Annie vào tầm với của mình, Douglas túm lấy eo cô. Cô không hét lên nhưng tiếng hổn hển nho nhỏ kinh hãi còn đáng sợ hơn. Ruột gan Alan rối như tơ vò. Anh ghét điều này, ghét vô cùng. Nét mặt Douglas thật xấu xa. Xấu xa và độc ác. Đôi mắt đỏ ngầu của hắn chứa đầy niềm phấn khích ghê tởm.
Alan bước lên. “Để con nhỏ đi đi, Douglas. Tao không đùa đâu.”
“Con nhỏ à?” Con mồi đã sập bẫy, Douglas quăng chiếc khăn choàng đi rồi bóp lấy cặp mông tròn lằn của Annie. Nhìn cái cách hắn nhấn sâu ngón tay cũng đủ biết hắn cố tình mạnh tay. “Bị đui à, anh bạn. Con nhỏ cái mốc gì, một cô em lớn đẫy đà rồi đấy.”
Hắn cười nhẹ rồi cố cưỡng hôn cô, Annie bất lực đẩy vai Douglas ra, mái tóc đen mềm xõa xuống tấm lưng mảnh mai, rối tung, đôi mắt vần vũ những hỗn loạn, cố gắng ưỡn lưng tránh cái hôn của hắn. Douglas chuyển tư thế để nhấm nháp dọc cổ cô.
“Mẹ ơi, con bé này ngọt thật”, hắn xì xầm cùng lúc mạnh tay nắm trọn bầu ngực cô với cú siết nhức nhối y như lúc hắn nắm mông hồi nãy.
Máu điên sôi lên trong Alan. Anh sẽ bị nguyền rủa nếu cứ đứng ngoài nhìn cô chịu đau đớn. Thế này là quá đủ rồi. Anh nắm lấy cánh tay lực lưỡng của Douglas. “Tao đã bảo để con nhỏ…”
Dù Alan có đang cố nói điều gì thì cũng bị cắt ngang bởi ánh sáng lóe lên từ một mũi dao. Anh trừng trừng nhìn trong nỗi sững sờ câm lặng lúc Douglas rời tay khỏi Annie để tạo tư thế sẵn sàng chiến đấu và đe dọa anh bằng thứ vũ khí không biết lôi ở đâu ra.
“Đừng bao giờ xía mũi vào chuyện của tao”, Douglas cảnh cáo bằng một giọng nhẹ nhàng đầy dối trá.
Chỉ nghĩ đến lúc lưỡi dao kia phanh bụng mình ra cũng đủ làm hai đầu gối Alan gần như khuỵu xuống. Niềm an ủi duy nhất của Alan vào lúc này là có vẻ như trong cơn giận, Douglas đã quên mất Annie. Alan muốn hét lên bảo cô chạy đi nhưng anh biết nếu làm vậy, Douglas sẽ lại nhớ ra điều mình sắp làm và túm lấy cô. Anh chỉ có thể hy vọng Annie đủ nhận thức để tự giải thoát cho mình.
“Thôi nào Douglas, mày say rồi”, Alan run rẩy dõi theo.
Chạy đi, Annie. Biến khỏi chỗ này đi! Alan cảm nhận được mồ hôi đang chảy dọc sống lưng mình. Từ khóe mắt, anh thấy được Annie đang cuống cuồng xoay sở tứ lung tung để tìm khăn. Hơi thở của cô trở thành tiếng hổn hển nông và khẽ, chẳng khác gì tiếng mèo con kêu. Rõ là cô đang sợ và muốn bỏ chạy. Nhưng cô sẽ không rời đi nếu không có tấm khăn choàng. Ruột gan Alan chộn rộn khi nhận ra rằng, với Annie, chiếc khăn choàng là thứ tối quan trọng. Nếu cô về nhà mà không có nó, cha cô sẽ trừng phạt. Sinh vật đáng thương này sao hiểu nổi mức độ nguy hiểm mà mình đang lâm vào. Cũng chẳng lấy gì làm ngạc nhiên. Anh ngờ rằng bất cứ gã đàn ông nào từng nhìn cô đầy ɖâʍ dật cũng từng động vào cô. Cô không thể lường trước những gì mình chưa từng trải qua. Trong thời khắc đó, Alan đã định nghĩa từ “ngây thơ” theo một nét nghĩa mới, mà Annie là ví dụ điển hình.
Trở lại tập trung vào Douglas, Alan quyết định sẽ cố nói lý với hắn. Nếu không được, ít nhất anh cũng có thể kéo dài chút thời gian cho Annie. “Bình tĩnh nào Douglas, mày không muốn bị pháp luật sờ gáy chứ? Chòng ghẹo một con ngốc, thì chắc chắn mày đụng đến pháp luật rồi. Vì Chúa, nó là con gái ngài thẩm phán Trimble đấy. Nghỉ hưu rồi hay chưa thì ông ta vẫn sẽ treo ngược mày lên cột cờ ở Main nếu động vào con bé.”
“Sao ông ta biết được? Nhỏ này không nói được, mày quên à?”
Lời nhận xét không thể chối cãi của Douglas làm Alan khiếp hoảng. Annie không nói được. Thậm chí nếu cô có nhận ra họ thì rất có thể không biết tên mà nếu có thì cũng không thể nói ra. Anh liều mình liếc nhanh về phía cô và thấy cô đang giật mạnh khăn khỏi một rễ cây trồi lên. Chúa ơi. Cha mẹ huấn luyện cô tốt quá. Tốt đến nỗi cô thà mất cơ hội trốn đi còn hơn là để lại cái khăn len vô dụng ấy. Alan biết phần lớn cuộc đời mình, Annie đã phải chịu đựng những trò chòng ghẹo tàn nhẫn. Nhưng cô nào biết lần trêu đùa hôm nay lại khác, rằng Douglas còn toan tính nhiều hơn chứ không đơn giản chỉ có ghẹo đùa. Nhiều hơn nữa.
James ban nãy ngồi xuống khúc cây bị đốn đổ giờ lại nhỏm lên ngồi xổm, đôi mắt xám của cậu ta chất đầy nỗi hoài nghi, với mũi dao kia hay với kế hoạch ghê gớm của Douglas thì Alan không chắc.
“Douglas, chắc chắn là mày đang đùa”, James nói lớn. “Con bé có kể hay không thì mày cũng phải tính đến mặt đạo đức mà.”
“Đạo đức gì chứ?”, Douglas cười ha hả. “Bốn đứa chúng mày đúng là một lũ ủy mị. Không hiểu sao tao lại tốn thì giờ với bọn mày. Con nhỏ chắc cũng thèm khát cái này rồi. Mẹ kiếp, ít nhất cũng mười tám, mười chín rồi còn gì. Hầu hết con gái tuổi này đều đã lấy chồng và có một, hai con rồi. Đây có thể là cơ hội lớn cho nhỏ này được vui vẻ chút ít.”
Vui vẻ. Từ đó lửng lơ trên không trung, xấu xa và chát tai. Alan cầu nguyện mình có thể giữ sự chú ý của Douglas, dù chỉ một chút nữa thôi. Đằng sau hắn, Annie cuối cùng cũng đã giật được cái khăn. Cứ như có mắt sau gáy, Douglas với tay ra sau rồi túm lấy cổ tay lúc cô xoay người tháo chạy. Cô loạng choạng vì lực kéo của Douglas. Thấy con dao hắn cầm, mặt cô tái mét đi. Alan đoán cuối cùng thì cái đầu bé nhỏ kém thông minh của cô cũng thấm thía rằng Douglas có thể là mối nguy hiểm thật sự.
Bằng mũi dao sắc bóng, Douglas ngắt quãng lời cảnh báo Alan, “Ai trong số chúng mày muốn chống lại tao thì nhảy vào đây”.
Chẳng ai trong số họ dại dột đến vậy. Douglas có thể giết người. Tia sáng trong mắt hắn chứng tỏ điều đó. Hắn tiếp tục vung vẩy con dao, điệu cười lạnh lùng chất chứa kế hoạch trả đũa bất cứ ai trong số họ dám thách thức hắn. Thỏa mãn khi không ai có gan liều mình, hắn nhét dao vào bao phía thắt lưng và trở lại chú ý vào Annie. Cô quằn quại bất lực, cố cạy những ngón tay đang bấu chặt của hắn.
“Mày không thể làm thế”, Alan hét lên.
“Thằng nào ngăn tao?”
Không phải Annie, chắc chắn rồi. Cô quá nhỏ con còn Douglas lại vạm vỡ, cao hơn mét tám. Chỉ với một cú xoay mình nhanh lẹ, hắn quẳng cô xuống đất, tốc váy và hãm hϊế͙p͙ cô dễ dàng như làm với một đứa trẻ.
********************************************
Nâng chiếc đèn lên cao để rọi rõ đường đi, Alex Montgomery rảo bước trên con hẻm cắt ngang chuồng ngựa. Mùi phân mới hăng hăng quyện với mùi cỏ linh lăng khô phảng phất tạo nên một thứ mùi nồng nặc đặc quánh không gian đêm hanh dịu. Từ phía mấy ngăn chuồng ngựa trong bóng tối, những tiếng hí chào đón vọng đến tai anh. Nếu vào lúc khác, Alex chắc hẳn đã dừng lại nhưng đêm nay anh không có thời gian và cũng không định cho mấy chú ngựa vài cục đường.
Ánh sáng vàng xóc nảy phát ra từ chiếc đèn cùng với dáng đi nhanh nhẹn đổ bóng trên ván tường cho thấy anh đang giận dữ đến thế nào. Nghiến chặt răng ngăn lại những tiếng gầm gừ, anh đi đến cuối hành lang rồi đá chân mở cửa kho chuồng ngựa. Đúng như trông đợi, thằng Douglas, em trai anh, đang nằm ưỡn trên đống rơm rải dọc chân tường, một trong những chỗ ngủ giã rượu ưa thích của nó.
Nuốt xuống trước khi cất tiếng để kiềm chế cơn giận trong giọng mình, Alex nói, “Dậy đi, em trai, ta cần nói chuyện”.
Một tay cầm bình rượu uýt-ki, tay kia che mắt, đứa em trai rên rỉ rồi lăn đi, quay lưng về phía Alex, “Phắn đi. Đang nửa đêm”.
Bảy giờ tối sao gọi là nửa đêm được, nhìn Douglas tay cầm chai rượu, Alex tự nhủ đã đến lúc thôi coi đứa em trai hai mươi tuổi của mình là một cậu bé.
“Anh bảo dậy đi cơ mà.” Alex bước sâu vào phòng rồi treo đèn lên móc xà nhà. “Có người buộc em một tội rất nghiêm trọng đấy, chàng trai trẻ, và anh muốn làm chuyện này cho ra ngô ra khoai.”
Douglas lại rên rỉ, “Để nói sau được không anh?”
Hai tay chống mạnh, Alex giạng hai chân mặc quần jean rồi hếch cằm, “Ông thẩm phán già Trimble vừa tới gặp anh. Annie, con gái ông ta, đã bị cưỡng bức, và Alan Dristol khẳng định em là người gây ra chuyện này”.
Có vẻ câu nói của Alex làm Douglas chú ý, hẳn vật ngửa ra, ngó qua kẽ ngón tay đang khum lại. Alex vẫn đầy hy vọng. Nói láo, tất cả là nói láo. Đó chỉ là sự hiểu nhầm quá đáng rồi em trai anh sẽ nói vài điều làm sáng tỏ. Không một đấng nam nhi dòng họ Montgomery nào hạ thấp phẩm giá của mình để đi chú ý đến một phụ nữ, nói gì đến một người khuyết tật như Annie Trimble. Vả lại, sao Douglas phải bận tâm? Nó trẻ đẹp, con nhà giàu. Hầu như mọi đứa con gái trong thị trấn này đều giành giật nhau để được nó sủng ái.
Douglas hấp háy mắt như để cố hiểu những gì vừa nghe được. “Alan khẳng định cái gì cơ?” Lát sau, hắn cười nhếch mép. “Thằng nhãi ranh phản bội. Cứ chờ đến lúc em động đến nó mà xem.”
Những gì Douglas nói chẳng khác gì những ngón tay băng giá ướt át phụt tia hy vọng cuối cùng của Alex. Phải mất một lúc, Alex chỉ đứng đó, chìm trong nghi hoặc. Giọng Douglas chẳng mảy may thương cảm cho Annie Trimble, và cũng không thèm bác bỏ lời buộc tội.
Bụi từ đống rơm xộc lên mũi Alex cay cay. Mắt anh có cảm giác bỏng rát. “Vì Chúa, hãy nói là em không làm chuyện đó đi”, anh khản đặc giọng yêu cầu. Ngay cả khi nói, anh cũng nghe được nỗi tuyệt vọng trong giọng điệu của chính mình.
“Em không làm. Giờ thì chúng ta có thể để sáng mai nói tiếp được không anh?”
“Không, tất nhiên là không.” Alex tiến lại gần hơn, người anh căng cứng, hai bên thái dương bất giác giật mạnh. “Là chuyện hãm hϊế͙p͙ một đứa con gái đấy. Để đến sáng mai nói tiếp được ư? Ông thẩm phán già Trimble đang loạn lên, mà ai trách ông ấy được. Anh muốn sự thật, Douglas, ngay bây giờ. Chuyện quái quỷ gì đã xảy ra vậy? Sao thằng Alan lại nói thế?”
“Vì nó là một thằng oắt con phản bội gan chuột nhắt, thế đấy. Em đã quá chén và mọi chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát. Thế thôi.”
“Thế thôi á?” Với Alex lúc này cây đèn xách dường như cứ chập chờn lúc mờ lúc tỏ. “Lạy Chúa, con bé bị xâm hại đấy, Douglas.”
“Đâu phải em gây tổn hại mãi mãi cho nó.”
Tổn hại mãi mãi? “Chúa ơi, chúng ta đang nói về chuyện cưỡng hϊế͙p͙.”
“Cưỡng hϊế͙p͙.” Douglas khẽ gắt gỏng cứ như lời cáo buộc hắn thật lố bịch. “Theo định nghĩa, thì cưỡng hϊế͙p͙ xảy ra khi một thằng đàn ông ép một con đàn bà phải chấp nhận sự để ý không mong muốn của hắn. Annie Trimble đã có chính xác những gì nó cố kiếm.”
“Cái gì?”
“Cứ nhìn vào cách nó ăn mặc, cách nó xử sự đi! Chẳng gì ngoài một bộ váy với cái áo chẽn mỏng dính, cái quần ống túm dưới váy, chẳng có coóc xê, cũng chẳng có váy lót che thân. Nhông nhông như một nữ thần rừng xanh không người kèm cặp! Từ lúc mới có ngực nó đã là miếng mồi ngon cho bất cứ thằng nào ở khu Hooper County này rồi. Một gã trai còn làm gì được nữa, vờ mù tịt à? Em đã nói là em say. Đàn ông chỉ cưỡng lại được mức độ cám dỗ vừa đủ. Bà già nó phải biết rõ điều đó hơn là để con nhỏ chạy nhông nhông rồi ăn mặc như thế mà không có ai trông.”
“Chúa ơi”, Alex thì thào. “Mày đã làm chuyện đó đúng không? Mày đã hϊế͙p͙ con bé khốn khổ ấy.”
Cơ hàm Douglas giật lên, hắn nghiêng cẳng tay ra trước đôi mắt vàng nâu của mình. “Alex, anh đúng là đa cảm rồi. Đầu con bé Annie có vấn đề nhưng từ cổ trở xuống vẫn nuột nà. Nó cũng muốn chuyện đó nhiều như em vậy. Mà thậm chí nếu nó không muốn thì có làm sao? Nó còn chẳng nhớ nổi tên mình huống chi nhớ chuyện gì xảy ra năm phút trước. Cái cách anh hành động như thể nghĩ là em làm thịt con Amy Widlow, con gái lão mục sư ấy.”
“Amy Widlow, Annie Trimble thì có gì khác nhau đâu? Cưỡng hϊế͙p͙ là cưỡng hϊế͙p͙.”
Douglas lại khịt khịt mũi khinh thường. Trong Alex bùng lên cơn thôi thúc mãnh liệt phải lôi nó ra khỏi ổ rơm rồi lắc cho đến khi nó tỉnh táo. Thế nhưng anh chỉ trân trối đứng nhìn, cầu nguyện đây chỉ là một cơn ác mộng. Douglas trước giờ vẫn là trung tâm gây rối, nhưng trong tất cả hành động vô phép tắc của mình, nó chưa khi nào làm ai bị tổn thương nghiêm trọng. Vì thế nên Alex đã tự dối lòng rằng em trai mình sẽ không bao giờ làm điều đó. Rồi nó sẽ lớn lên và dần không còn gây sự nữa, Alex tự bảo đảm hết lần này đến lần khác. Chỉ là nó sốc nổi. Giờ thì Alex đã biết rõ hơn. Rằng dù có ở độ tuổi nào đi chăng nữa thì một người hoặc là có thể có lòng trắc ẩn hoặc là không. Đó không phải là thứ có thể dạy dỗ được. Điều đè nặng lên Alex nhất là giá sớm vỡ lẽ thì chắc anh đã cứu được Annie Trimble khỏi chuyện đau đớn này. Giá như anh không phủ nhận một sự thật hiển nhiên rằng Douglas chẳng tốt đẹp gì và sẽ chẳng bao giờ tốt lên được.
Người dân ở Hooperville quả quyết rằng Alex và em trai rất giống nhau. Alex đã từng lấy làm hãnh diện vì nét tương đồng đó. Giờ đây, tất cả những gì Alex muốn làm là lột trần những điểm khác nhau giữa hai anh em, anh muốn hét lên cho cả thế giới biết rằng họ chỉ chung nửa dòng máu, với cha chung là ông Bartholomew Montgomery nhưng được sinh ra từ hai người mẹ khác nhau. Bà Sarah, mẹ Alex, ch.ết vì ngộ độc thực phẩm ngay sau khi anh vừa tròn ba tuổi. Là một người gây giống ngựa thuần chủng có tiếng, Alex tin vào dòng dõi huyết thống, và giờ anh vịn vào đó như một cái cớ để khẳng định với chính mình rằng Douglas hẳn đã hưởng gen xấu từ mẹ nó, bà Alicia, mẹ kế của Alex.
Nỗi hổ thẹn đắng ngắt nghẹn ứ trong họng anh. Cưỡng hϊế͙p͙. Có trong mơ anh cũng không dám mơ em trai mình có dính dáng đến từ kinh khủng đó. Em trai anh? Anh không thể tin được, nhưng giờ Douglas nằm đây, mọi hành động của nó đều là bằng chứng tố cáo tội lỗi đó.
“Sao mày có thể?” Alex luồn những ngón tay đang run lẩy bẩy vào tóc, bắt đầu đi tới đi lui, và rồi quay phắt lại nhìn chòng chọc. “Mày là loại quái vật gì vậy? Hại một bé gái bất lực như Annie Trimble sao?”
“Nó không phải là một bé gái.” Rón rén chạm vào vết cào dọc cổ mà đến giờ Alex mới phát hiện ra, Douglas nói thêm, “Và cũng không bất lực đâu.”
Alex buông thõng tay và cuộn chặt thành hai nắm đấm run rẩy. “Còn nói là mày không cưỡng bức con bé sao? Nhìn vết cào kia, tao dám chắc là con bé đã dồn hết sức bình sinh để đánh mày.”
Douglas lắc đầu như muốn giũ sạch mọi thứ, hắn ngồi dậy, uể oải ngáp rồi vòng hai cánh tay ôm lấy đầu gối. Áo sơ mi trắng của hắn dính đầy bụi đất đỏ. Giống như mọi vùng đất chân đồi quanh Hooperville, đất ở gần thác Misty cũng là đất sét màu nâu đỏ. Alex thấy ghê sợ. Và thất bại. Kể từ cái ch.ết do tai nạn của cha và mẹ kế mười bốn năm trước, cái ch.ết mà anh không khi nào thôi tự đổ lỗi, anh đã làm mọi điều mình biết để bù đắp mất mát và nuôi nấng em trai một cách tử tế nhất, anh đã làm tất cả để em trai thấm nhuần những giá trị và đạo đức mà cha sẽ dạy nó nếu ông còn sống. Thế nhưng bao nỗ lực của anh đều đổ xuống sông xuống biển. Ẩn dưới vẻ bề ngoài bảnh bao kia, Douglas đã thối rữa như những con cá ươn hằng tuần, và Alex không thể làm gì để thay đổi thằng em này.
“Một lời bào chữa khốn khổ cho con người đang biến chất của mày”, Alex lầm bầm. “Tạ ơn Chúa là cha đã khuất, nếu không ông sẽ phải chứng kiến điều này.”
Douglas nheo mắt trước ánh đèn và đối diện với cái nhìn chằm chằm buộc tội của Alex. “Anh có nghe chính mình nói không vậy? Annie Trimble là một con hâm, vì Chúa. Thế nên em mới vui vẻ chút đỉnh. Cá là giờ nó chẳng nhớ gì đâu. Em chẳng thấy có gì phải om sòm lên cả.”
Alex không biết mình đã di chuyển. Anh chỉ biết điều kế đó là mình đang bóp cổ Douglas và đè nghiến nó vào tường. Dù cao lớn và lực lưỡng, Douglas không bao giờ mó tay vào làm việc thực sự. Cố hết sức nhưng Douglas không thể nào thoát ra khỏi cú kìm kẹp của Alex. Mặt Douglas chuyển từ đỏ gay vì tắc thở sang tím ngắt trước khi Alex kịp nhận ra mình đang làm gì và nới lỏng tay.
“Chúa phù hộ cho tao, tao có thể đã bóp ch.ết mày. Máu mủ ruột rà của tao, tao có thể giết mày không một giây do dự.”
Douglas quằn quại giữa thân thể căng cứng của Alex và những tấm ván tường thô ráp, đùi hắn kẹp chặt lấy đầu gối của Alex đang đe dọa giáng một cú vào hạ bộ.
“Anh điên rồi!”, Douglas rền rĩ.
Muốn làm điều tồi tệ hơn nhưng Alex cố kiểm soát mình, anh xô Douglas đầy thô bạo làm vai hắn đập rung cả ván gỗ. Sau giấc ngủ, hơi thở nồng nặc rượu của Douglas chua nồng phả vào mặt Alex làm anh hiểu ra rằng gã trai trẻ này, đứa em mà anh hết mực yêu thương, giờ đã trở thành một thằng xay sỉn, du côn, vô lương tâm. “Không điên đâu, Douglas. Theo cách mà tao thấy, giờ tao mới sáng mắt ra. Tao đã bao biện cho mày, cứu mày khỏi đủ chuyện trong cả đời mày. Nhưng lần này thì không, nếu người ta có treo mày lên, thì tao cũng sẽ chỉ đứng trong đám đông để xem cái bẫy sập xuống thôi.”
“Em bảo anh rồi, em chỉ vui vẻ một chút thôi.”
“Để con bé Annie tội nghiệp phải trả giá.”
Alex buông tay khỏi Douglas cứ như động chạm vào nó thật ô uế. Anh chưa bao giờ tiến sát đến ranh giới giết người như thế. Đã có mấy lần thoáng nhìn Annie Trimble từ xa, nhưng giờ anh vẫn không thôi tưởng tượng ra cô gái với thân hình nhỏ bé đến mong manh, một sinh vật bí ẩn, vô hại quanh năm ngày tháng bên bìa rừng, giống cái bóng hơn là một thực thể, và luôn lẩn khuất sau gốc cây mỗi khi đụng phải người lạ. Không biết đêm nay bố mẹ cô sẽ cảm thấy thế nào khi biết con gái bị hành hung dã man đến thế? Lại không phải ai khác mà chính là Douglas Montgomery, em trai của một kẻ giàu có và luôn bảo vệ nó khỏi dây dưa đến pháp luật.
Ồ, đúng. Alex đã trở nên thành thạo việc phát chẩn của hối lộ. Nhiều năm qua, anh đã hiểu ra rằng hầu như ai cũng có thể mua chuộc nếu quà biếu đủ lớn, và một vài lần anh đã cứu Douglas khỏi rắc rối cũng bằng cách này. Nhưng lần này thì không. Lần này Douglas đã đi quá xa so với phép tắc. Lỗi lầm của nó đến cả Alex cũng không bào chữa được, hãm hϊế͙p͙ đầy thú tính với một cô gái thậm chí còn không hiểu nghĩa của từ đó.
Cơn cuồng nộ sôi sục trong người Alex, anh biết rõ nếu Douglas không biến đi, nó sẽ mất mạng.
“Đi đi”, Alex nói nhẹ. “Về nhà, lấy ít tiền trong két sắt và quần áo mày muốn rồi đi đi. Nếu còn để tao thấy mày lần nữa, tao sẽ không chịu trách nhiệm về những gì mình làm đâu.”
“Đi á?” Douglas nói dội lại. “Anh đang đuổi em ra khỏi nhà sao? Đừng có ngớ ngẩn thế chứ, anh Alex. Em là em trai anh mà.”
Em trai. Alex nhìn xoáy vào những đường nét sắc cạnh và mạnh mẽ của Douglas, thật giống anh, cũng mái tóc vàng nâu, cũng làn da sáng bóng, cũng bờ vai vạm vỡ. Sao hai người lại có bề ngoài giống nhau đến thế mà tâm tư thì một trời một vực?
“Tao không có em trai”, Alex nói cộc lốc. “Kể từ giờ, với tao, em tao đã ch.ết rồi. Cút đi cho khuất mắt tao trước khi tao biến nó thành sự thật.”
Trong trí nhớ của Alex, đây là lần đầu tiên thái độ kiêu ngạo của Douglas biến mất. Mặt nó méo xệch đi chỉ có thể là vì hoảng loạn. “Anh chỉ nói đùa.” Hắn đứng dậy, nhún vai cho thẳng lại áo. “Em sẽ đi đâu? Em sẽ làm gì đây?”
“Tao không quan tâm.”
“Nhưng em…” Douglas buông lửng, run run cười. “Thôi mà, Alex. Hãy cho em cơ hội để sửa chữa lỗi lầm. Ai cũng có cơ hội thứ hai mà.”
“Mày hết cơ hội rồi.”
Cơ hàm chùng xuống, Douglas chỉ đứng đó há hốc miệng. “Chúa ơi. Cắt tiền tiêu một tháng! Giam em trong nhà! Hãy làm bất cứ điều gì anh muốn nhưng đừng đuổi em đi.”
“Douglas à, đấy là hình phạt cho mấy đứa con nít”, Alex mệt mỏi nói. “Lần này mày không cầm dùi cui đến phá ruộng bí ngô của mấy nhà nông hay đốt nhà phụ.” Trong nháy mắt, Alex gợi lại hết những trò chơi khăm mà em trai anh đã từng làm suốt những năm qua, hầu hết đều vô hại nhưng luôn ngầm ẩn sự tàn bạo mà anh cố chối bỏ. Đặt những bao tải phân thấm đầy dầu hỏa trước hiên nhà người khác rồi đốt cháy, để cho những người dân quanh đấy không mảy may nghi ngờ sẽ chạy ra dập lửa. Sẩm tối, chuyển nhà xí ra ngay sau lỗ thải để người nào đi vệ sinh sẽ giẫm ngay phải đống phân thối mục. Những trò quấy phá vô hại, Alex luôn tự nhủ vậy, nhưng thật ra anh đã biết hoàn toàn khác. “Tổn hại mày gây ra hôm nay không thể bù đắp bằng tiền, Douglas ạ. Mày không hiểu à?”
Cơ miệng Douglas bắt đầu giật giật. “Nhưng chuyện đó có thể dàn xếp được mà.” Hắn giơ tay lên khẩn khoản. Hôm qua, Alex có thể đã thương hại em trai, giờ thì chẳng còn cảm thấy thế nữa. Hoàn toàn không. “Em thậm chí sẽ cưới con nhỏ ngốc đấy để sửa lỗi lầm, anh Alex à. Chỉ cần nói anh muốn thế thôi.”
“Cưới con bé ư? Một con chó tao còn không mong nó có cái diễm phúc được lấy mày nữa là một con bé thiểu năng.”
Nói xong, Alex xoay người rồi rời khỏi kho đồ. Khi đến lối hẻm vào, anh dừng lại một chút đủ để nói, “Nếu mày không cút khỏi đây trước khi tao từ nhà Trimble trở về thì chính tao sẽ nộp mày cho pháp luật xử lý”.
“Nhà Trimble á? Thế quái nào mà anh phải đến đó?”
Ừ đúng, tại sao. “Để cố mà đền bù thiệt hại”, Alex khẽ nói, “dù có Chúa mới biết phải làm thế nào. Là một người họ Montgomery, tao không cho phép mày hủy hoại cuộc đời người khác đâu, Douglas. Vậy là mày xong rồi. Dọn hết đi trước khi họ cho chó săn lùng mày”.
Những bậc thềm cao che chắn cô khỏi những đợt gió đêm lạnh lẽo, Annie nép mình sau bụi cây nhựa ruồi, ép chặt lưng vào hàng gạch móng nhà. Ở đây an toàn. Không ai có thể lần mò đến chỗ cô từ phía sau. Chẳng có bàn tay nào có thể bất thình lình túm lấy cô. Cách duy nhất để ai đó tiến về phía cô là từ đằng trước.
Cô cố nhìn qua làn nước mắt bỏng rát, lấy gấu váy ngủ trắng điên dại lau chân. Bẩn thỉu, nhớp nháp, xấu xa. Cô không thể chịu được khi người khác nhìn mình, ánh mắt buồn xé lòng của mẹ hay cơn thịnh nộ vẫn còn ngùn ngụt cháy trong mắt cha. Cô chẳng làm sai gì cả, chẳng làm gì. Thế nhưng cái cách mọi người nhìn xoáy vào cô làm cô cảm tưởng chính mình là người mắc sai lầm. Ở đây, trong bóng tối, cô không phải chịu đựng vẻ buộc tội trên gương mặt họ. Cô run rẩy lấy một hơi rồi nén lại nơi cuống họng để kìm không nức nở.
Cành cây nhựa ruồi đung đưa trong gió. Cơ tay và cơ lưng của Annie giật lên rồi thắt lại với sức căng tàn bạo. Ánh trăng đêm dát bạc lóng lánh trên sân trước, thêm vài đường nét kỳ quái cho những chiếc bóng và làm những thứ lành tính trở nên đầy đe dọa. Khi đầu giật giật vì thiếu khí, cuối cùng cô buộc phải thở, thở rồi cuống cuồng hít vào thật nhanh để nuốt xuống bất cứ âm thanh nào chẳng may thốt ra. Ai đó sẽ nghe được, rồi cha sẽ đến, cầm theo cái dây da và bắt cô im miệng. Toàn thân đã đủ nhừ tử rồi. Cô không nghĩ mình có thể chịu nổi thêm một cái quất nào nữa, không phải đêm nay.
Đến cả không khí quanh Annie dường như cũng tràn ngập hiểm họa. Biết rằng thật ngớ ngẩn nhưng cô cứ mãi ngước lên, nơm nớp lo sợ rằng người đàn ông xấu xa đã làm cô đau đớn đó chẳng biết từ đâu sẽ sà xuống. Dường như sáng nay chuyện cũng xảy ra như vậy, vừa ngừng soi bóng mình trên mặt nước thì đột nhiên cô thấy mặt hắn hiện ra ngay cạnh mặt mình.
Đáng lẽ ra nên vứt khăn choàng lại mà chạy. Giờ cô đã nhận ra điều đó. Annie ngu ngốc, ngu ngốc. Không chừng vì thế mà cha mẹ nhìn cô như vậy. Họ nổi nóng vì cô cứ nấn ná để tìm khăn choàng. Vào lúc ấy, đó dường như là điều cô phải làm. Nói cho cùng thì Alan đã ở đó. Cô thấy an toàn vì mẹ anh ta hay đến nhà chơi. Chẳng có lý do gì để không thấy thế. Người ta trêu ghẹo cô suốt nhưng chưa có ai thật sự làm cô đau đớn.
Không, cho đến sáng nay.
Cắn chặt vào môi dưới, Annie run rẩy trước nỗi đau đã khắc sâu. Người đàn ông đó. Cô đã từng thấy hắn trước đây. Hắn sống ở một ngôi nhà còn to hơn nhà cô, ở trên đồi với những cánh đồng toàn là ngựa. Cô có thấy hắn cưỡi ngựa ngoài đường từ phía xa. Trông hắn không hề hèn hạ. Cô chẳng có lý do gì để nghĩ rằng hắn có thể làm đau cô.
Hắn có thể ở đâu đó trong bóng tối này. Annie khao khát được nhắm mắt trước những ký ức dìm đắm lấy mình nhưng không dám. Đôi mắt là vũ khí phòng thủ duy nhất của cô.
Tại sao hắn làm cô đau đớn như thế? Câu hỏi đó cứ giày vò cô đêm ngày mà chẳng thể trả lời. Cô đâu làm gì sai để hắn phải cáu giận. Cô vẫn nhớ đôi mắt lấp lánh của hắn. Đôi mắt thật đẹp có màu kẹo bơ Giáng sinh của mẹ. Hắn đã cười to lúc làm cô đau. Annie không nghĩ mình có thể gạt những hình ảnh ấy ra khỏi đầu.
Cô ngồi thu lu bó gối. Bụng đau, tê buốt và tan nát cõi lòng. Dù mẹ đã tắm sạch những nhớp nháp trên người, cô vẫn thấy thật bẩn thỉu, cứ như đụng chạm của hắn để lại những vết nhơ chẳng bao giờ có thể gột rửa sạch. Nghĩ đến những gì hắn đã làm, cô muốn nôn mửa.
Chuyển động trong bóng tối làm Annie chú ý. Cô rướn ra trước để nhòm qua những kẽ lá đầy gai. Bóng một người đàn ông cưỡi ngựa đang tiến đến lối vào nhà. Khi anh ta tới gần hơn, lời kinh cầu vang lên trong đầu cô. Đừng là hắn ta. Cầu xin chúa. Làm ơn, làm ơn, làm ơn. Cô điên cuồng ra sức nhớ lại lời kinh cầu nguyện mẹ đã dạy khi cô còn nhỏ, nhưng giờ tất cả cứ rối tung trong đầu. Cứ như những lời cầu nguyện sẽ giúp được cô. Sáng nay nó đã vô tác dụng.
Người đàn ông dẫn ngựa vào chỗ buộc rồi từ yên ngựa đu xuống. Mũi một chiếc ủng giả da chạm đất làm điểm tựa khi anh ta lấy lại thăng bằng rồi đưa thân trái ra khỏi bàn đạp ngựa. Mặc một chiếc quần túm nỉ nâu vàng kẻ sọc ngắn đến đầu gối cùng với một chiếc áo vải xéc xám dài, chiếc mũ phớt nỉ xứng bộ có vành che gần hết mặt, nên ít ai có thể nhận ra anh ta là ai ngay được. Với thân hình cao lớn và bắp vai cuồn cuộn, người đàn ông này có tướng rất giống kẻ đã hại cô lúc sáng nhưng ăn mặc bình thường hơn rất nhiều. Gấu quần được may bằng vải flannel ca rô đỏ, cặp tất dài đen bó lấy bắp chân dài là vải cotton chỉ nối thông thường.
Anh ta buộc dây cương ngựa rồi vừa vào hiên vừa phủi mấy sợi lông ngựa còn dính ở quần. Anh ta dừng lại ở bậc cửa đầu tiên. Annie thấy ngực anh ta nở rộng lúc hít một hơi sâu và chỉnh thẳng vai, điệu bộ ẩn đầy lo lắng. Rồi anh ta bỏ mũ ra.
Mái tóc nâu nhạt ánh dưới bóng trăng không lẫn vào đâu được. Nỗi kinh hoàng xua đuổi mọi ý nghĩ sáng suốt khỏi tâm trí cô. Một cái nhìn vào gương mặt kia sẽ ám ảnh cô trong những đêm ác mộng bao năm tới, rồi Annie quên đi ý định đã vạch kỹ là tiếp tục trốn với tấm lưng được bảo vệ từ mọi phía. Là hắn! Cô phải chạy trốn. Nhưng nếu di chuyển, cô sợ hắn thấy được.
Như cảm giác được có ai đó đang nhìn mình, hắn nheo mắt trước ánh sáng hắt ra từ cửa sổ và xuyên qua hiên nhà. Ánh mắt màu kẹo bơ của hắn xuyên qua bóng tối đang bao phủ cô, hắn hơi nhoài ra trước nhòm qua kẽ lá. Khuôn mặt một phần bị sấp bóng nên khi hắn nói, Annie khó luận ra từ. Có vẻ nhận ra Annie không hiểu, hắn nhích đến gần hơn rồi nhắc lại. Ánh sáng trong nhà nhấp nhoáng lên mặt khi hắn bước tới nên Annie thấy được môi hắn.
“Xin chào.”
Xin chào ư? Sau những gì hắn đã gây ra, Annie khó có thể tin hắn lại chào cô như thể chưa có chuyện gì. Nhớ lại hắn di chuyển nhanh đến thế nào và cú kìm kẹp nhẫn tâm của hắn, cô khiếp sợ rằng hắn có thể sẽ túm lấy cô lần nữa. Cô ghì chặt hai nắm đấm trong đất bẩn, nhấn gót chân để có thể chạy ngang sang bên. Sự tĩnh lặng vít đặc hai tai cô đã trở thành một tiếng trống vô thanh lúc hắn tiến đến rẽ những cành cây tạo lùm xung quanh cô.
Không, không, không. Annie dường như có thể cảm nhận được sức nặng thân thể hắn đè nén hơi thở cô. Những vết thâm tím hắn để lại trên thân thể cô giật lên vì mạch đập nhanh làm máu dồn lên bề mặt da. Cô lắc đầu cự tuyệt khi móng vuốt bàn tay khổng lồ của hắn với về phía cô.
Điên dại bò theo hàng gạch móng nhà, cô chẳng còn để ý những chiếc gai nhựa ruồi sắc nhọn chọc qua bộ áo ngủ cào xé da thịt mình. Quay người trên hai tay và đầu gối, cô lao qua khóm hoa hồng, mặc cho tóc giằng đầy vào gai. Cô phải chạy thật xa trước khi hắn túm được và lại làm cô đau đớn.