Chương 24
Clayton quăng những bản báo cáo mà em chàng đã yêu cầu chàng đọc sang hàng ghế đối diện của cỗ xe và ngả đầu ra sau, khó chịu với chính mình vì đã quay lại làng trước một ngày so với kế hoạch.
“Vâng, thưa công tước,” McRea đáp lại từ chỗ ngồi phía trên cỗ xe.
Clayton liếc nhìn đồng hồ và miệng chàng nhăn lại với vẻ nhạo báng gượng gạo. Chàng đang cư xử như một thằng ngốc cuồng si, chạy đua trở lại đây sớm hơn một ngày. Thôi thúc bởi sự nôn nóng kỳ quặc để gặp Whitney, chàng đã rời nhà em trai lúc 6h sáng và đi thẳng về đây, thay vì dành một ngày ở Luân Đôn như kế hoạch ban đầu. Trong vòng 7 tiếng đồng hồ, chàng đã di chuyển như thể cuộc đời của chàng phụ thuộc vào việc đến được chỗ nàng, chỉ dừng lại để thay ngựa. Chàng không bao giờ nên cho nàng tuần lễ này ở một mình, chàng đã nói với chính mình hàng trăm lần. Thay vì dành cho nàng sự đơn độc, chàng nên quả quyết nhưng nhẹ nhàng trao cho nàng sự thúc đẩy cần thiết. Đến giờ có thể nàng đã nghĩ ra một loạt kế hoạch nổi loạn mới vì chàng đã buộc nàng từ bỏ Sevarin. Nàng là một cô ngốc bé nhỏ ngoan cố cứ khăng khăng tin rằng nàng yêu gã yếu ớt đó. Một cô ngốc bé nhỏ lộng lẫy, cá tính và xinh đẹp. Nếu nàng quan tâm một chút nào đến Sevarin, nàng không thể đáp lại những cái vuốt ve của chàng như nàng đã làm.
Phần thắt lưng của Clayton co thắt lại khi chàng nhớ lại cách nàng đã hôn và áp mình vào chàng sau buổi khiêu vũ của nhà Rutherford khi chàng đưa nàng trở lại nhà Archibald. Sâm banh đã thả lỏng những kiềm chế ngây thơ của nàng, nhưng ham muốn ngọt ngào nàng cảm thấy đối với chàng đã ở đó trong nhiều tuần. Nàng muốn chàng và nếu nàng không quá bướng bỉnh, và quá trẻ, nàng đã nhận ra nó từ lâu. Được rồi nàng muốn chàng - và chàng muốn nàng hơn bất cứ thứ gì chàng từng muốn có trong cuộc đời. Chàng muốn lấp đầy niềm vui vào ngày của nàng, và niềm hoan lạc vào đêm của nàng, cho đến khi nàng yêu chàng nhiều như chàng yêu nàng.
Yêu nàng? Clayton nhăn nhó u ám trước suy nghĩ đó, và với một tiếng thở dài giễu cợt, chàng thừa nhận sự thật đó với chính mình. Chàng đã yêu Whitney. Sau 34 năm, sau bao nhiêu người đàn bà và cuộc tình mà chàng không thể đếm được, chàng đã trở thành nạn nhân của một cô gái tuyệt đẹp, xấc xược đến mức bực mình, người vô tình gây ra những phiền não cho chàng, chế nhạo tước hiệu của chàng và thẳng thừng từ chối khuất phục quyền lực của chàng. Nụ cười của nàng sưởi ấm trái tim chàng và những cái đụng chạm của nàng nung nóng huyết quản chàng; nàng có thể quyến rũ, gây cười và chọc giận chàng trong khi không có một người phụ nữ nào khác từng làm được như vậy. Chàng không thể tưởng tượng tương lai của chàng mà không có nàng bên cạnh.
Sau khi thừa nhận tất cả điều đó với mình, Clayton càng nóng vội hơn để gặp nàng, để say sưa ngắm nhìn nàng lần nữa và ôm nàng trong vòng tay, để nghe thấy giọng nói như tiếng nhạc của nàng và để cảm nhận cảm giác cơ thể tuyệt mỹ của nàng uốn cong áp vào chàng.
McRea dừng cỗ xe trước tiệm thuốc và trèo xuống để giúp bắt con cừu chạy lạc cuối cùng và lôi chúng lên cỗ xe bò đã được lật lại. Không thể chịu đựng ở trong chiếc xe lâu hơn, Clayon leo xuống và gia nhập với một đám người quan sát đang nhìn những người đàn ông khác nháo nhào chạy theo lũ cừu. Một nụ cười chạm trên môi chàng khi người bán bánh mì lao vù tới con vật đầy lông lá, trượt mục tiêu và lao vào một người trong làng khác vừa mới bắt được một con.
“Một quang cảnh hài hước, đúng không?” Ông Oldenberry nói, đi ra khỏi cửa hàng để đứng cạnh Clayton và những người xem khác. “Nhưng ngài đã để lỡ điều thú vị thực sự,” ông ta thêm vào với một cú thúc ranh mãnh vào xương sườn chàng. “Cả làng đang bùng nổ với tin tức này. Những cuộc đính hôn” ông ta nói thêm.
“Thực ư,” Clayton thờ ơ nói, sự chú ý của chàng đang tập trung vào cỗ xe bò rốt cuộc đang được kéo đi khỏi con đường.
“Thật chứ,” ông Oldenberry nói. “Ngài không thể chúc mừng những-cô-dâu-tương-lai. Họ đều đang ở Luân Đôn.” Ông ta hạ giọng thành một tiếng thì thầm rất kịch. “Cá nhân tôi nghĩ cô gái nhà Stone sẽ chọn ngài, nhưng cô ấy mãi mãi vẫn muốn Anh Sevarin và bây giờ cô ấy đã có anh ta. Họ đã đính hôn. Không sớm hơn khi tôi nghe thấy rằng Cô Ashton cũng tuyên bố cuộc đính hôn với Anh Redfern. Tưởng tượng xem chuyện dường như không có gì lại xảy ra và sau đó-”
Đầu Clayton quay quắt về phía người nói, và giọng nói của Ông Oldenberry đông cứng lại trước cái nhìn vẻ giết người trong đôi mắt xám đó. Bằng một giọng trầm trầm ch.ết chóc, Clayton nói. “Ông nói gì?”
“Tôi - tôi nói là Cô Stone và Cô Ashton đều đã đính hôn khi ngài đi.”
“Ông đang nói dối hoặc ông đã nhầm lẫn.”
Ông Oldenberry lùi lại trước luồng ánh mắt giận dữ của đôi mắt xám và vội vã lắc đầu. “Không - không. Hỏi bất kỳ ai trong làng, và họ sẽ nói với ngài đó là sự thật. Cô Stone và Cô Ashton đều đã rời khỏi đây sáng hôm qua cách nhau 1 giờ. Họ lên đường để mua sắm sính lễ cho đám cưới - chính Bà Ashton nói với tôi như vậy,” Ông Oldenberry cam đoan với một chút liều lĩnh. “Cô Stone đang ở với Quý bà Emily và Cô Aston ở với ông bà của cô ấy,” ông ta thêm vào để chứng tỏ mình có thông tin đầy đủ như thế nào.
Không một lời, Clayton quay gót và tiến thẳng đến cỗ xe.
Ông Oldenberry quay sang mấy gã bên cạnh đang đứng đó để quan sát lũ cừu bị bắt lại và đồng thời nghe lén cuộc nói chuyện của ông với Ngài Westland. “Anh có thấy cái nhìn anh ta dành cho tôi khi tôi nói rằng Cô Ashton đang ở Luân Đôn sắm sửa cho đám cưới không?” ông ta hỏi họ, đôi mắt đờ ra vì sợ hãi. “Vậy mà suốt thời gian vừa qua tôi nghĩ anh ta thích cô con gái nhà Stone.”
“Điền trang nhà Stone,” Clayton quát McRea và nhảy vào trong xe.
Khi họ kéo đến trước nhà Whitney, một gã hầu chạy ra. “Cô Stone đâu?” Clayton nói, giọng nói lạnh như băng của chàng dừng khựng bàn tay đang đưa ra để hạ bậc thang xuống của gã.
“Ở Luân Đôn, thưa ngài,” gã hầu đáp và lùi lại.
Trước khi ngựa dừng lại trước nơi ở tạm thời của chàng, Clayton hất tung cửa xe và lao ra. “Thay ngựa mới,” chàng quát tên đánh xe đang ch.ết sững. “Và sẵn sàng đi Luân Đôn trong mười phút.” Cơn thịnh nộ sôi lên bên trong Clayton như axit cháy, tiêu hủy mọi cảm giác ngọt ngào dành cho nàng. Nghĩ rằng trong khi chàng chạy đua trở lại đây như một tên ngốc mê muội, nàng đang ở Luân Đôn mua sắm sính lễ, thứ mà - chàng nhắc nhở mình với cơn giận dữ mới bùng lên - chàng trả tiền!
“ch.ết tiệt trái tim bé nhỏ quỷ quyệt của cô!” Chàng gầm lên những từ ngữ tàn khốc khi chàng nhanh chóng thay quần áo. Ngay khi chàng có thể lấy được một giấy phép đặc biệt cho phép kết hôn, chàng sẽ lôi nàng đến bệ thờ, bằng tóc nếu cần thiết.
Không, vì Chúa, chàng sẽ không lấy cái giấy phép đặc biệt đó! Vì cái quái quỷ gì mà chàng phải chờ đợi chứ? Chàng sẽ lôi cô ta đến Scotland tối nay và kết hôn ở đó. Khi họ trở về, cô ta sẽ chịu đựng sự sỉ nhục của một cuộc bỏ trốn như là sự trừng phạt vì đã lừa dối chàng.
Chua chát, chàng nguyền rủa mình vì đã tước bỏ của mình lạc thú với cơ thể của cô ta bởi vì chàng đang đợi và hy vọng cô ta sẽ thừa nhận muốn kết hôn với chàng. ch.ết tiệt những gì cô ta muốn! Từ bây giờ mọi chuyện sẽ phải theo ý muốn của chàng. Vì vậy, Whitney có thể tuân theo ý muốn của chàng hoặc chàng sẽ bẻ gãy ý chí của cô ta - và chàng cóc quan tâm cô ta chọn cách nào.
Chính xác 10 phút sau, sau khi đã thay quần áo, chàng xông ra khỏi nhà và quăng người vào xe. Clayton chịu đựng chuyến đi dài quay lại thành phố trong tâm trạng thay đổi từ sự bình tĩnh ch.ết người xen kẽ với cơn cuồng nộ khó mà kiềm chế. Khi những con ngựa dừng lại trước ngôi nhà sáng rực rỡ của nhà Archibald thì đã quá nửa đêm, rõ ràng là một bữa tiệc đang diễn ra.
“Đợi ở đây, ta sẽ ra ngay,” chàng quát tên đánh xe và khi Clayton lao tới những bậc thềm dẫn đến cửa chính, cơn thịnh nộ trong chàng chuyển thành một quyết tâm cứng rắn và lạnh lùng. Chàng đã bị cắm sừng bởi một con bé láo xược ngang ngạch hằn học! Con bé láo xược? Cô ta còn tệ, tệ hơn thế. Cô ta là một ả dối trá mưu mẹo! Chàng nghĩ một cách độc ác khi sải bước qua người quản gia sững sờ về phía tiếng nhạc và tiếng cười.
Không khí lành lạnh buổi đêm làm mát khuôn mặt nóng bừng của Whitney khi nàng quay một nụ cười rạng rỡ giả tạo sang một quý ông đã theo nàng ra ngoài sân thượng của Emily, nơi nàng đã chạy ra để trốn thoát căn phòng khiêu vũ đông đúc. Cho dù nụ cười sáng chói của nàng, đôi mắt xanh lục u sầu nhìn chăm chú vào trong đám đông chen lấn trong nhà, vô vọng tìm kiếm Clayton, mặc dù nàng biết bây giờ đã quá muộn để chờ chàng đến. Có lẽ chàng đã quên thiếp mời của nàng; có lẽ chàng đã đi thẳng đến nhà nàng mà không dừng lại ở Luân Đôn. Whitney rùng mình, ước rằng nàng đã không viết cho Dì Anne và gợi ý bà thực hiện chuyến đi thăm người bà con đã bị trì hoãn vì Whitney đã kiểm soát được mọi chuyện ở Luân Đôn. Nàng nên đợi cho đến khi Clayton đã xác nhận đã nhận được lời nhắn của nàng.
Không, nàng khổ sở quyết định, thư ký của Clayton đã rất chắc chắn về kế hoạch đi lại của ông chủ anh ta. Không có ích gì để lừa dối chính mình; Clayton đã hoàn toàn phớt lờ lời mời của nàng. Sự tức giận của nàng chuyển thành tổn thương sâu sắc.
Nàng đã để mái tóc buông qua vai vì Clayton đã nói rằng chàng thích kiểu này nhất. Nàng thậm chí đã ăn mặc thật đặc biệt để làm chàng vui lòng với một chiếc váy lụa ngà lôi cuốn đính rất nhiều ngọc trai. Nàng đã làm mọi thứ để khiến chàng vui lòng, và chàng thậm chí không buồn để đến hay chỉ là từ chối lời mời của nàng.
Gần với nguy cơ rơi nước mắt, Whitney cố gắng thuyết phục mình rằng sự thất vọng nhức nhối nàng đang cảm thấy chỉ là vì nàng rốt cuộc đã thu đủ can đảm để nói với Clayton nàng đã sẵn sàng để kết hôn với chàng bất cứ khi nào chàng muốn, nhưng sự buồn nản trống vắng bắt nguồn từ một điều gì đó sâu đậm hơn chỉ là nàng đã nhớ chàng. Nàng đã khao khát được nhìn thấy nụ cười của chàng, để có thể nói với chàng rằng nàng đã từ bỏ trận chiến ý chí đã diễn ra giữa họ, và để được chàng ôm và hôn nàng. Nàng đã hy vọng tối nay sẽ là một sự bắt đầu đối với họ. Whitney chớp mắt giữ lại những giọt nước mắt và quyết tâm hưởng thụ những gì còn lại của một buổi tối hoang vắng của mình.
Clayton gật đầu cụt lủn với những khách mời mà chàng có quen biết, trong khi chàng đợi như một con báo, chờ đợi một thoáng bóng dáng con mồi. Chàng nhìn thấy DuVille đi về cánh cửa mở ra sân thượng và mang theo hai ly sâm banh. Mắt Clayton dõi theo anh ta dọc căn phòng, cằm chàng siết lại thành một đường thẳng dữ dội khi chàng nhìn thấy Whitney đang đứng bên ngoài sân thượng, bao quanh bởi ít nhất nửa tá đàn ông.
Với vẻ thản nhiên giả tạo, Clayton sải bước về phía họ. Đôi mắt chàng hóa thành băng cùng với sự khinh bỉ khi chàng nhận ra những tên đàn ông đó đang giả vờ chơi nhạc cụ trong khi ‘hôn thê’ của chàng minh họa việc chỉ đạo với vẻ quyến rũ bằng chiếc gậy chỉ huy vô hình. Vai trò đó, Clayton cay độc nghĩ, phù hợp với nàng một cách hoàn hảo - chỉ huy đàn ông. Chàng định đi qua cánh cửa bên cạnh cánh cửa DuVille vừa đi qua thì một bàn tay đặt lên cánh tay chàng ngăn lại, “Thật là một sự ngạc nhiên dễ chịu khi thấy ngài ở đây,” Margaret Merrton nói.
Tất cả sự chú ý của Clayton dán chặt vào Whitney. Chàng chuẩn bị rút tay ra, nhưng những ngón tay của Margaret siết lại. “Cô ta thật đáng xấu hổ ?” cô ả bình luận, nhìn theo ánh mắt của chàng.
34 năm tuân thủ khắt khe những quy tắc xã giao nhất định không thể hoàn toàn vứt bỏ, và Clayton quay lại, mặc dù đang giận dữ, để chào hỏi người phụ nữ đang nói trực tiếp với chàng ngoại trừ là vì chàng đã quá giận dữ nên thậm chí phải mất vài phút thất thần chàng mới nhận ra cô ta. Quá giận dữ để cố gắng che giấu thiếu sót xúc phạm vì không nhận ra cô ta, Clayton nhìn chằm chằm một cách vô hồn vào đôi mắt nâu nhạt chứa đầy vẻ sùng bái của cô ta trong khi biểu hiện của họ khác hẳn nhau: một sùng kính, một mang vẻ chán ghét sỉ nhục. Tiếng cười vang lên từ sân thượng và Clayton quay ngoắt đầu về hướng phát ra âm thanh đó.
Bàn tay Margaret rúng động siết chặt trên cánh tay chàng khi cô ta nhìn về phía Whitney Stone, và lòng tự trọng bị tổn thương làm khàn cả giọng cô ta. “Nếu ngài quá nóng vội để có cô ta, hãy đi và chiếm lấy cô ta. Ngài không phải lo lắng về DuVille hay Paul Sevarin. Không ai trong họ sẽ thực sự cưới cô ta.”
“Tại sao thế?” Clayton hỏi trong khi giằng tay ra.
“Bởi vì Paul vừa phát hiện ra điều mà Ngài DuVille đã được biết từ nhiều năm nay - không ai trong hai người họ là người đầu tiên của cô ta!” Cô ả thấy khuôn mặt Clayton tái nhợt và những múi cơ giật giật trên quai hàm đang siết chặt của chàng. Quay gót, cô ta rít lên từng hồi đứt quãng qua vai, “Trong trường hợp ngài quan tâm, người đầu tiên là một tên chăn ngựa! Đó là lý do cô ta bị gửi đến Pháp.”
Thứ gì đó vỡ vụn bên trong Clayton, cảm xúc của chàng bật tung khỏi sự kìm chế của lý chí. Vào một lúc khác, chàng sẽ nhún vai gạt bỏ những lời nói của Margaret, vì chàng biết quá đủ sự ghen tuông của đàn bà để nhận ra chúng khi nào gặp phải. Nhưng đây không phải là lúc khác. Đây là ngày mà chàng nhận ra Whitney đã chơi xỏ chàng như một thằng ngốc, rằng cô ta là một tên dối trá phản bội.
Chàng dừng lại, đợi cho DuVille bỏ đi, sau đó chàng nắm lấy cán cửa và giật mạnh. Chàng bước ra sân thượng đến ngay sau lưng Whitney đúng lúc một trong những người ái mộ của nàng quỳ một chân xuống.
“Cô Stone,” gã trai trẻ cợt nhả, những lời nói của anh ta hơi ríu vào nhau. “Tôi vừa nghĩ ra rằng với hai ‘nhạc sĩ’ tài năng như tôi và em phải... phải tạo thành một cặp đôi vĩnh viễn. Liệu tôi có được vinh dự có được cánh tay em... không, bàn tay em trong...” Đột nhiên anh ta dừng lại và nuốt nghẹn, ánh mắt cảnh giác của anh ta gắn vào thứ gì đó sau lưng Whitney.
Cười rũ ra trước trò khôi hài của chàng trai trẻ, Whitney liếc qua vai nàng, sau đó nửa xoay lại phía Clayton. Niềm vui bay vút lên trong nàng và nàng vui sướng mỉm cười với chàng, nhưng sự chú ý của Clayton đang dành cho Carlisle, người vẫn còn đang quỳ trên một đầu gối.
“Đứng dậy!” Clayton quát. Với vẻ mỉa mai đe dọa chàng thêm vào, “Nếu anh định cầu xin một bàn tay của Cô Stone trong hôn nhân, anh sẽ phải đợi cho đến khi cô ấy mọc ra một cái tay khác. Hiện nay, cô ấy chỉ có hai, và cô ấy đã ràng buộc cả hai rồi.” Chỉ nói vậy chàng tóm lấy cổ tay Whitney như một gọng kìm và quay gót lôi nàng theo.
Whitney chạy, cố gắng bắt kịp chàng khi chàng bước qua chiếc ban công rộng và đi xuống bậc thềm cửa chính đến chỗ xe của chàng đang đợi dưới một ngọn đèn đường.
“Dừng việc này lại, ngài đang làm tôi đau!” nàng thở hổn hển, vấp phải gấu váy của nàng và ngã xuống. Clayton giật nàng dậy với một lực thô bạo khiến một cơn đau bắn từ cổ tay đến bả vai nàng, sau đó chàng quăng một mệnh lệnh cho tên đánh xe và túm eo quăng nàng vào trong xe.
“Làm sao ngài dám!” Whitney hét lên, vừa giận vừa xấu hổ vì bị lôi xềnh xệch một cách nhục nhã ra khỏi nhà Emily và sau đó bị đối xử thô bạo. “Ngài nghĩ mình là ai thế?” Những con ngựa chồm lên khỏi dây cương và cỗ xe lắc mạnh, khiến Whitney bị đập mạnh vào thành ghế.
“Ta nghĩ ta là ai?” Clayton nhạo báng. “Tại sao, ta là chủ của nàng. Bằng chính những lời nói của nàng, cha nàng bán nàng, và ta mua nàng.”
Whitney nhìn chàng chằm chằm, tâm trí nàng hoàn toàn rối bời. Nàng không thể tưởng tượng tại sao Clayton quá giận dữ với lời cầu hôn bỡn cợt của Carlisle, khi chàng ngăn trở người anh họ của nàng, Cuthbert, trong một hoàn cảnh nghiêm túc hơn, và chàng đã xử sự rất vui vẻ trong tình huống đó. Nàng đã tin rằng tối nay sẽ là thời gian hòa hợp ngọt ngào của họ, và giờ thật trái ngược một cách khắc nghiệt khi thấy nàng trở thành mục tiêu của cơn thịnh nộ của Clayton chứ không phải sự yêu chiều của chàng.
Cho dù vậy, nàng vẫn hạnh phúc một cách vô lý khi chàng đã không phớt lờ lời mời của nàng, và nàng không thể thực sự đổ lỗi cho chàng vì đã nổi nóng khi phát hiện ra một quý ông khác đang cầu hôn nàng. Rất dịu dàng, nàng nói, “Anh Carlisle khá là hài hước, ngài biết không, và lời cầu hôn của anh ta là một trò đùa. Anh ta-”
“Im đi!” Clayton quát lên, đầu chàng quay về phía nàng, và lần đầu tiên, trong ánh sáng bập bùng của chiếc đèn xe, Whitney thực sự nhìn thấy cơn giận nóng nảy tàn khốc đang bốc ra từ người đàn ông bên cạnh nàng. Quai hàm cương nghị của chàng cứng lại gì cơn giận, miệng chàng co rúm lại thành một đường nét với vẻ đáng sợ tàn nhẫn, và khuôn mặt chàng chứa đầy vẻ ghê tởm lạnh lùng. Đôi mắt mang vẻ khinh bỉ của chàng quét qua nàng... và sau đó chàng quay đầu đi, như là chàng không thể chịu đựng hình ảnh của nàng.
Chưa bao giờ trong đời Whitney chứng kiến một cơn giận đáng sợ được kiểm soát đến như vậy, cũng không có ai nhìn nàng với vẻ khinh miệt gay gắt như vậy, ngay kể cả cha nàng. Nàng đã hy vọng biết bao được nhìn thấy nụ cười, hơi ấm hay sự âu yếm trong đôi mắt xám sắc sảo có thể nhìn sâu vào tâm hồn người khác của chàng đêm nay; nàng chưa từng tưởng tượng rằng chàng có thể nhìn nàng với vẻ chán ghét hung dữ và đáng sợ như thế này. Sự sửng sốt của nàng biến thành đau đớn, và rất chậm chạp, nỗi sợ mơ hồ đầu tiên xuất hiện trong trái tim nàng. Nàng im lặng nhìn ra ngoài cửa sổ cho đến khi ánh sáng của thành phố bắt đầu thưa dần và những quãng đường dài tối tăm hoang vắng kéo dài ra. “Ngài đang đưa tôi đi đâu?” Nàng hỏi với vẻ không chắc chắn. Chàng vẫn lạnh lùng im lặng. “Clayton?” nàng gần như van vỉ. “Chúng ta đang đi đâu?”
Clayton quay sang và chăm chú nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp đang sợ hãi của nàng. Chàng muốn đặt hai bàn tay lên cái cổ họng trắng thanh mảnh của nàng và bóp cổ nàng vì đã làm vấy bẩn cơ thể nàng với những người đàn ông khác, vì đã phản tội tình yêu và lòng tin của chàng, và cuối cùng bây giờ đang gọi chàng “Clayton”, khi chàng biết nàng là như thế nào - một cô ả bé nhỏ lừa lọc dối trá người tự tiện chia sẻ cơ thể chín muồi căng tràn của nàng với bất kỳ một con lợn thối tha nào hỏi đến. Chàng dứt đầu óc khỏi những ý nghĩ nàng quan hệ với những người đàn ông khác và, vẫn không trả lời câu hỏi của nàng, nhất quyết nhìn đi chỗ khác.
Whitney cố gắng vật lộn với nỗi lo lắng ngày càng tăng của mình bằng cách tập trung vào nơi họ đang ở và phương hướng họ đang di chuyển. Phía Bắc! Nàng nhận ra khi họ rẽ khỏi đường chính. Họ đang hướng về phía bắc. Giờ thì nàng đã hoảng sợ. Hít một hơi thở nhanh, nàng nuốt trôi những gì còn lại của lòng kiêu hãnh của mình và nói, “Tôi đang định nói với ngài rằng tôi đã sẵn sàng để kết hôn. Không cần thiết phải đưa tôi đến Scotland để làm đám cưới. Tôi sẽ-”
“Không cần thiết phải cưới nàng?” Clayton xen vào với một tiếng cười ngắn và cay đắng. “Vậy ta đã nghe rồi. Tuy nhiên ta không có mong muốn để bỏ trốn, hay ta cũng không có ý định ép buộc những con ngựa thêm nữa. Hôm nay chúng đã vượt qua nửa nước Anh để đuổi theo nàng.”
Đột nhiên, cỗ xe rẽ sang một con đường bằng phẳng vắng bóng người về hướng tây, cùng lúc tầm quan trọng đầy đủ của những lời nói của chàng đập vào nàng. Nếu chàng đã ở trên đường cả ngày để ‘đuổi theo’ nàng, vậy hôm nay chàng phải trở lại làng và nghe tin đồn về cuộc đính hôn của nàng với Paul. Whitney đặt tay lên cánh tay chàng với vẻ van vài. “Tôi có thể giải thích về Paul. Ngài biết là-”
Những ngón tay chàng giữ chặt bàn tay mong manh của nàng và gây ra cho nàng một cơn đau nhói. “Ta mừng là nàng nóng vội chạm vào ta,” chàng kéo dài giọng đầy mỉa mai, “Bởi vì trong chốc lát nữa, nàng sẽ có cơ hội làm chính xác điều đó.” Chàng gạt tay nàng ra khỏi cánh tay chàng với vẻ kinh tởm và thả nó vào lòng nàng. “Tuy nhiên, vì đây không phải là nơi để nàng thể hiện tình cảm của mình, nàng sẽ phải kiểm soát ham muốn của nàng cho đến lúc đó.”
“Kiểm soát ham-” Whitney há hốc miệng và sau đó nàng thốt ra đầy hy vọng, “Ngài đang đùa sao?”
Môi chàng co rúm lại với vẻ thích thú cay độc. “Ta không say, vì vậy nàng không cần phải lo rằng ta không thể thực hiện...” Chàng nhấn mạnh vào từ cuối, khiến nó nghe thật đáng ngại. Sau đó chàng thêm vào với vẻ gần như hài lòng, “Giờ nàng nên ngủ. Nàng sẽ có một đêm dài và kiệt sức phía trước.”
Sợ hãi với lời nói khắc nghiệt của chàng và đau đớn bởi sự ghê tởm trong đôi mắt chàng bất cứ khi nào chàng nhìn nàng, Whitney dứt mắt khỏi chàng. Nàng không biết chàng đang nói về cái gì. Nàng đang ở trên bờ vực của một nỗi kinh hoàng, và chàng đang ngồi đây bảo nàng kiểm soát ham muốn của nàng, đảm bảo với nàng là chàng có thể ‘thực hiện được’. Trong bóng tối của xe ngựa, sự thô tục trong nhận xét của chàng cuối cùng cũng xâm phậm vào đầu óc kích động náo loạn của nàng, và đôi mắt nàng mở to ra vì sợ hãi. Giờ nàng đã hiểu kế hoạch của chàng!
Whitney tìm kiếm trong không gian một đêm sáng sao dấu hiệu của một ngôi làng, một ngôi nhà, bất cứ chỗ nào nàng có thể lẩn trốn. Có vài ánh sáng phía trước nàng bên cạnh đường - một nhà bưu trạm hoặc một quán trọ, nàng nghĩ. Nàng không biết nàng sẽ bị thương thế nào khi nhảy ra khỏi xe ngựa và nàng không quan tâm, miễn là nàng có thể đứng dậy và chạy... chạy đến ánh sáng bên cạnh đường.
Cắn chặt môi dưới đang run rẩy, Whitney thận trọng nhích tay dọc chiếc váy về cán cửa. Nàng trộm một cái nhìn lần cuối cùng để chia tay vào hình dáng cứng như đá của người đàn ông bên cạnh nàng và cảm thấy như thế điều gì đó đang ch.ết đi bên trong nàng.
Nhắm chặt mắt, nàng cố gắng xóa sạch những giọt nước mắt nóng bỏng sẽ làm mờ mắt nàng khi nàng nhảy ra khỏi xe. Nàng lần đầu ngón tay dọc cánh cửa bọc đệm da cho đến khi chúng nắm quanh cán cửa kim loại cứng và lạnh. Chỉ vài giây nữa là họ sẽ đi đến trước cái cổng đang mở của sân quán trọ, và những con ngựa đi chậm lại do sức cản của con dốc. Những ngón tay của Whitney siết chặt lại... Nàng hét lên khi bàn tay Clayton túm lấy cánh tay nàng và giật nàng tránh xa cánh cửa.
“Đừng mất kiên nhẫn như vậy, cưng à. Một quán trọ bình dân bên đường khó có thể là nơi phù hợp cho lần đầu tiên của chúng ta. Hay là nàng thích những quán trọ cho những cuộc hẹn hò nho nhỏ của mình hơn?” Ngoặt mạnh tay, chàng quăng nàng lên chiếc ghế đối diện chàng. “Phải không?” chàng khắc nghiệt nhắc lại.
Với trái tim đập thình thình, Whitney nhìn khoảng cách nới rộng giữa cỗ xe và quán trọ, và nó đi biến mất cùng với hy vọng trốn thoát của nàng. Nàng không thể làm cho chàng bất ngờ một lần nữa, và nàng cũng không thể áp đảo chàng.
“Cá nhân ta,” Clayton tiếp tục gần như rất thoải mái, “Ta luôn thích sự thoải mái của ngôi nhà ‘xám xịt’ của ta hơn so với sự sạch sẽ đáng ngờ và những chăn đệm cũ kỹ thường tìm thấy ở những nơi như thế này.”
Vẻ nhạo báng lạnh lùng của chàng cuối cùng đã kích động sự bình tĩnh mong manh của nàng. “Ngài - ngài là một tên con hoang!” nàng buột miệng.
“Nếu nàng nói vậy,” chàng thản nhiên đồng ý. “Và nếu ta là như vậy, nó khiến ta hoàn toàn phù hợp để qua đêm trên gường với một cô nàng lẳng lơ!”
Whitney nhắm chặt mắt lại và ngả đầu ra sau ghế, tuyệt vọng cố gắng kiểm soát lại những cảm xúc của nàng. Clayton đang nổi giận vì Paul, và nàng phải giải thích bằng cách nào đó. Run rẩy nuốt nghẹn, nàng thì thầm trong bóng tối, “Những lời đồn ngài nghe thấy là lỗi của Bác Sevarin. Cho dù ngài nghĩ gì, ngay khi Paul về đến nhà, tôi đã nói với anh ấy rằng tôi không thể kết hôn với anh ấy. Tôi không thể chấm dứt những tin đồn ở nhà, vì vậy tôi đến Luân Đôn-”
“Tin đồn theo nàng đến tận đó, cưng,” chàng thông báo cho nàng với giọng điệu mượt mà. “Giờ thì thôi ngay việc làm ta buồn chán với những lời giải thích của nàng.”
“Nhưng-”
“Im ngay,” Clayton cảnh cáo với sự bình tĩnh ch.ết người. “Hoặc ta sẽ thay đổi ý định đợi đến khi chúng ta có một chiếc giường thoái mái, và ta sẽ chiếm đoạt nàng ngay ở đây.”
Những sợi tua kinh hoàng mới cuốn quanh trái tim Whitney.
Họ đã đi được gần 2 giờ đồng hồ khi cỗ xe đi chậm lại và lướt qua những chiếc cổng cùng cỡ. Tình trạng kiệt sức đến mụ mị đã may mắn làm tê cóng đầu óc nàng biết mất, và Whitney cứng người, nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ vào ánh sáng của một ngôi nhà lớn hiện ra mờ mờ ở một khoảng cách xa xa.
Đến lúc họ chạy đến trước ngôi nhà, trái tim nàng đã đập rền rã đến mức nàng không thể thở được. Clayton trèo xuống, sau đó thò vào trong và kéo nàng ra khỏi xe.
“Tôi sẽ không đi vào ngôi nhà đó,” nàng hét lên, vặn vẹo và giằng co trong vòng kìm tỏa của chàng.
“Hơi muộn cho nàng để bắt đầu bảo vệ trinh tiết của mình,” chàng chế nhạo, xốc nàng lên cánh tay. Bàn tay chàng bấu vào đùi và eo nàng khi chàng mang nàng vào ngôi nhà sáng mờ ảo và lên một cầu thang uốn cong dài vô tận.
Một phụ nữ tóc đỏ chạy vụt ra ban công và Whitney mở miệng để kêu cứu, sau đó tắc nghẹn bởi tiếng kêu khi những ngón tay của Clayton đâm sâu vào da thịt nàng một cách đau đớn.
“Đi ngủ!” chàng quát người phụ nữ đang nhìn họ với đôi mắt mở to với vẻ không thể tin được.
“Làm ơn, dừng việc này lại!” Whitney kinh hoàng cầu xin khi chàng đá tung cánh cửa phòng ngủ và bước vào trong. Đầu óc nàng lờ mờ nhận biết những đồ vật hoành tráng và một đám lửa cháy trong chiếc lò sưởi khổng lồ phía bên kia căn phòng, nhưng vật chiếm hết sự chú ý của đôi mắt mở to của nàng là một chiếc giường có 4 cọc màn trên một cái bệ cao mà Clayton đang mang nàng đến đó.
Chàng vứt nàng lên giữa giường một cách không khách sáo, sau đó quay đi và tiến về phía cửa ra vào. Trong một phút nhẹ nhõm, Whitney nghĩ chàng định bỏ đi. Thay vào đó chàng đưa tay ra và đóng sầm then cửa lại với sự dứt khoát ch.ết người.
Đang tê liệt đông cứng, Whitney nhìn chàng sải bước qua chiếc giường tiến về lò sưởi phía bên kia căn phòng. Chàng quăng người vào một chiếc ghế sô pha ở góc lò lười và vài phút trôi qua khi chàng ngồi đó, nhìn nàng như thể nàng là một con vật lạ lùng bị bắt, một con vật kỳ lạ, méo mó và kinh tởm đối với đôi mắt của chàng.
Sự im lặng cuối cùng tan đi bởi mệnh lệnh thoát ra bằng một giọng lạnh lùng xa lạ. “Đến đây, Whitney.”
Whitney giật bắn người. Nàng lắc đầu và lùi lại trên chiếc giường về phía những cái gối, ánh mắt nàng bay từ cửa sổ, sau đó đến những cửa ra vào. Nàng có thể chạy đến một trong số chúng trước khi chàng có thể ngăn chặn nàng không?
“Nàng có thể cố,” Clayton nhận xét. “Nhưng ta hứa nàng sẽ không bao giờ làm được.”
Nuốt xuống một cục nghẹn đau đớn, Whitney ngồi thẳng dậy, vận lộn nén lại cơn kích động đang trào lên trong cổ họng nàng. “Về Paul-”
“Nói tên hắn một lần nữa,” Clayton hung hăng nói, “và ta sẽ giết nàng, vì thế hãy giúp ta, Lạy Chúa!” Và sau đó chàng trở nên lịch sự một cách đáng sợ. “Nàng vẫn có thể có Sevarin nếu hắn vẫn còn muốn nàng. Nhưng chúng ta sẽ thảo luận tất cả những chuyện đó sau. Bây giờ, tình yêu của ta, nàng sẽ bước đến chỗ ta không cần hỗ trợ, hay ta phải đến và giúp nàng?” Chàng nhướng một bên lông mày sẫm màu lên với nàng, cho nàng một phút để suy nghĩ. “Sao nào?” chàng đe dọa, gần như nhổm dậy khỏi ghế.
Từ chối cầu xin, hoặc cho chàng thêm sự thỏa mãn bởi khuất phục nàng, Whitney đứng dậy khỏi giường. Nàng cố gắng ngẩng cao đầu, ra vẻ khinh miệt và kiêu hãnh, nhưng đầu gối nàng có cảm giác như nước. Còn cách chàng 2 bước chân, đôi chân run rẩy của nàng từ chối di chuyển. Nàng đứng đó, nhìn chằm chằm vào chàng với đôi mắt đầy nước mắt.
Chàng đứng vụt dậy. “Quay lại!” chàng quát. Trước khi Whitney có thể bật ra một lời phản đối nào, chàng túm lấy vai và quay nàng lại. Với một cái giật thô bạo, chàng xé chiếc váy của nàng đến tận lưng, âm thanh của tiếng vải bị xé rít lên trong tai Whitney, trong khi những chiếc khuy áo bọc lụa rơi tung tóe xuống thảm và tỏa sáng trong ánh lửa. Chàng quay nàng lại đối mặt với chàng và mỉm cười đầy hiểm độc. “Chiếc váy này cũng là sở hữu của ta.” Chàng yên vị lại trên chiếc ghế, duỗi đôi chân dài và nhìn Whitney lập cập cố gắng giữ tà áo lụa trơn trượt chặt vào ngực nàng trong vài phút. “Bỏ nó ra!” chàng ra lệnh.
Tà áo lụa trượt khỏi những ngón tay nàng và chàng nóng nảy nhìn lớp lụa màu ngà sột soạt trượt qua hông và đôi chân thanh mảnh của nàng, rơi xuống thành một đống dưới chân nàng.
“Phần còn lại?” chàng nói lạnh băng.
Nghẹn thở vì xấu hổ, Whitney ngập ngừng, sau đó lập cập bước ra khỏi chiếc váy lót cứng, đứng trước chàng trong chiếc áo sơ mi lót mỏng duy nhất. Chàng đang đợi nàng cởi bỏ chiếc áo này, Whitney biết - bởi vì chàng định lột trần nàng hoàn toàn để sỉ nhục nàng. Chàng định trừng phạt nàng vì những lời đồn thổi về Paul bằng cách hành hạ nàng như thế này. Ừ, nàng đã đủ hoảng sợ và nhục nhã, bị trừng phạt cho những gì nàng đã làm hoặc nghĩ sẽ làm. Trong sự chống đối câm lặng, nàng bắt đầu lùi lại.
Clayton đứng dậy trước khi nàng bước được bước thứ hai. Bàn tay chàng vươn ra và túm chặt lấy lớp vải mỏng ở cổ áo lót của nàng, lớp vải bị kéo căng ra trên ngực nàng. Ngực nàng nhấp nhô với những hơi thở nhanh và nặng nhọc, nàng nhìn chăm chú vào đôi tay mạnh mẽ ở ngực mình, chính bàn tay đã từng vuốt ve nàng với niềm đam mê dịu dàng. Đột nhiên bàn tay đó siết chặt lại và với một cái giật mạnh chàng xé chiếc áo mỏng thành hai, giật nó ra khỏi cơ thể nàng. “Lên giường,” chàng lạnh lùng ra lệnh.
Tuyệt vọng để che giấu sự trần truồng của mình, Whitney chạy ngay đến chiếc giường và nhanh chóng kéo tấm chăn lên đến tận cằm nàng, như thể nó có thể bảo vệ nàng khỏi chàng. Trong tình trạng mơ hồ không thực, nàng nhìn thấy Clayton cởi chiếc áo khoác. Chàng cởi khuy chiếc áo sơ mi và kéo nó ra, và nàng mù quáng nhìn chằm chằm vào những cơ bắp cuồn cuộn ở vai và cánh tay chàng. Khi bàn tay chàng đi đến cạp quần, Whitney quay đầu vào tường và nhắm chặt mắt lại. Tiếng bước chân của chàng bước lên giường, và nàng mở mắt để thấy chàng đang ở phủ trùm lên nàng đầy đe dọa.
“Đừng che chắn nàng khỏi ta!” Chàng túm lấy tấm chăn và giật nó ra khỏi nắm tay siết chặt của nàng. “Ta muốn nhìn thấy cái mà ta đã trả tiền rất rộng rãi.” Nỗi đau giằng xé trên khuôn mặt chàng khi ánh mắt chàng quét trên cơ thể trần truồng của nàng, sau đó cằm chàng cứng lại.
Trong trạng thái mê muội run rẩy vì sợ hãi, Whitney nhìn vào khuôn mặt tàn nhẫn cứng rắn của chàng, trong khi tâm trí nàng trào lên những ký ức ngọt ngào khác về chàng. Nàng nhìn thấy chàng cúi xuống nàng vào ngày nàng ngã ngựa, mặt chàng trắng bệch vì lo lắng. Nàng thấy chàng âu yếm nhìn sâu vào đôi mắt nàng ngày nàng đã hôn chàng gần dòng suối - “Lạy Chúa, nàng thật ngọt ngào” chàng đã thì thầm. Nàng nghĩ đến buổi tối chàng đã dạy nàng chơi cờ bạc với những lá bài và đồng xu. Nàng nhớ đến cách chàng đã đứng bên nàng chỉ vài đêm trước đó ở bữa tiệc nhà Rutherford và tự hào giới thiệu nàng là hôn thê của chàng.
Dì Anne đã đúng; Clayton thực yêu nàng. Tình yêu và sự chiếm hữu đã thúc đẩy chàng làm điều tồi tệ này đối với nàng - nàng đã xô đẩy chàng làm điều này, bởi đã chối bỏ cảm xúc của nàng đối với chàng quá lâu, bởi quyết tâm mù quáng kết hôn với Paul. Chàng cố tình chiếm đoạt nàng để nàng không có lựa chọn nào khác ngoại trừ kết hôn với chàng mà không phải Paul. Chàng yêu nàng, và đáp lại nàng đã khiến người đàn ông kiêu hãnh này trở thành một mục tiêu chế giễu của công chúng.
Chiếc giường chuyển động bên dưới trọng lượng của chàng khi chàng nằm duỗi người bên cạnh nàng, và nỗi sợ của Whitney chuyển dần thành sự hối hận sâu sắc khiến nàng muốn vỡ ra. Đôi mắt nàng nhức nhối với những giọt nước mắt không chảy ra, nàng quay mặt về phía chàng và ngập ngừng đặt những ngón tay run rẩy lên chiếc cằm cứng đơ của chàng. “Em - em xin lỗi,” nàng nghẹn ngào thì thầm. “Em rất xin lỗi.”
Đôi mắt chàng nhíu lại, sau đó chàng nghiêng về phía nàng, trọng lượng chàng tập trung vào một khủy tay, bàn tay tự do của chàng lướt từ cánh tay trần của nàng rồi táo bạo úp lên ngực nàng. “Cho ta thấy,” chàng mời gọi, trêu ghẹo núm ɖú nàng bằng ngón tay cái của chàng. “Cho ta xem nàng thấy có lỗi như thế nào.”
Vượt qua sự phản đối rền rĩ của lương tâm, Whitney tuân theo, để những ngón tay chàng tạo ra những luồng cảm xúc mãnh liệt chạy từ ngực đến bụng nàng. Nàng không chống trả. Nàng sẵn sàng thể hiện cho chàng thấy rằng nàng biết lỗi - nàng sẵn sàng để chàng làm điều này với nàng.
Miệng chàng hạ xuống môi nàng, tách môi nàng ra với một cái hôn sâu và khiêu gợi, và Whitney cố gắng hôn lại chàng với tất cả tình yêu và sự hối lỗi trong trái tim nhức nhối của nàng. “Nàng rất đáng yêu, tình yêu của ta,” chàng thủ thỉ khi tay chàng bắt đầu táo bạo khám phá cơ thể nàng. “Nhưng ta cho rằng nàng đã nghe thấy điều đó trước đây.” Miệng chàng đốt cháy một vệt dài từ cổ đến núm ɖú hồng trên bộ ngực đầy đặn của nàng, lưỡi chàng trêu ghẹo, ɭϊếʍƈ láp và sau đó xoay tròn. Đột nhiên môi chàng khép chặt quanh núm ɖú của nàng, kéo mạnh và Whitney thở hắt ra với khoái cảm bất ngờ. Ngay lập tức tay chàng di chuyển xuống đùi nàng, sau đó kéo lên ở giữa chúng để bao phủ đám tóc mềm mại của nàng và nàng giật mình bởi cơn sốc bản năng. Chàng phớt lờ nàng, những ngón tay đòi hỏi của chàng tách nàng ra và sau đó khám phá nàng một cách tường tận, gây ra những cảm xúc tan chảy và nhức nhối chạy đua dọc những sợi dây thần kinh của nàng.
Dụi vào cổ nàng, chàng tiếp tục những chuyển động kích thích của bàn tay chàng ở khu vực nhạy cảm nhất của nàng, những ngón tay thành tạo của chàng chuyển động với sự chính xác chắn chắn để nấn ná và vuốt ve đầy khiêu gợi ở những nơi chàng chạm vào để có thể gây ra những làn sóng ham muốn dữ dội bắn xuyên qua nàng.
Whitney buông thả theo những khao khát nóng bỏng chàng đang thành thạo tạo dựng lên trong nàng, trong khi một nỗi sợ hãi không tên chầm chậm siết lấy nàng. Có gì đó rất khác, rất sai, trong cách chàng hôn nàng, chạm vào nàng! Đối với một người đàn ông bị thúc đẩy bởi tình yêu đầy chiếm hữu mà không được đáp lại, những nụ hôn của chàng thiếu vắng tình cảm nung nấu vẫn thấy, những cái vuốt ve của chàng không có sự gấp gáp ngọt ngào... Những ngón tay của chàng chuyển động trong nàng và nàng rên lên trong cổ họng.
“Vậy là nàng thích nó, đúng không?” chàng chế nhạo với một tiếng thì thầm nhỏ, sau đó chàng dừng lại. ‘Ta không muốn nàng hưởng thụ điều này quá nhiều, em yêu,” đột nhiên chàng giải thích và di chuyển trọng lượng của chàng lên nàng, chen đầu gối chàng vào giữa hai chân nàng. Chàng túm lấy hông nàng, nâng nó lên, và cùng lúc đó sự thay đổi cay độc trong giọng nói của chàng xuyên qua trạng thái khoái lạc mơ hồ dày đặc đang bao trùm nàng. Mắt nàng bật mở. Nàng nhìn thấy vẻ mặt cay đắng gay gắt của chàng đúng lúc Clayton lùi lại và sau đó đâm cả chiều dài của chàng vào lối vào chặt khít trinh trắng của nàng. Cơn đau quặn bắn xuyên qua nàng và nàng hét lên, vùi mặt vào hai bàn tay, lưng nàng cong lên. Phía trên nàng một tiếng nguyền rủa tàn bạo nổ ra từ ngực Clayton. Chàng rút ra, và nàng điên cuồng cứng người lại, cố gắng gồng mình cho cơn đau khủng khiếp kế tiếp sẽ đến khi chàng lại xâm nhập nàng...
Nhưng cơn đau không bao giờ đến; chàng vẫn rút lui, không chuyển động.
Bàn tay Whitney yếu ớt rơi khỏi mặt nàng. Mặc dù qua màn sương mờ mờ của nước mắt, nàng thấy chàng bên trên nàng. Đầu Clayton ngả ra sau, mắt chàng nhắm chắt, khuôn mặt chàng là một chiếc mặt nạ thống khổ như bị tr.a tấn. Khi nàng nhìn chằm chằm vào khuôn mặt tàn phá của chàng, cơ thể nàng co giật với những tiếng nức nở bị kìm chế cho đến khi sức ép kìm chế chúng lại vượt qua những gì nàng có thể chịu đựng. Nàng muốn được ôm ấp, được an ủi và thật vô lý, nàng tìm thấy sự an ủi từ chính người hành hạ nàng. Rúng động trong một tiếng khóc run rẩy bơ vơ, Whitney vòng tay ôm quanh đôi vai đầy sức mạnh của Clayton và kéo chàng xuống với nàng.
Với một sự dịu dàng nhức nhối, Clayton ôm nàng vào trong vòng tay và dịch chuyển để nằm xuống bên cạnh nàng. Không nói một lời, nàng quay mặt vào bộ ngực trần của chàng và khóc, khóc lóc thảm thiết trong những tiếng nức nở đau đớn thô ráp làm rúng động cả cơ thể mảnh mai của nàng khiến Clayton nghĩ chúng chắc chắn có thể xé tan nàng ra. Chàng nằm đó, ôm cơ thể trần truồng bị cưỡng đoạt của nàng trong lòng, vuốt mái tóc mượt như lụa rối bù của nàng, trong khi tự trừng phạt chàng với những tiếng khóc tắc nghẹn của nàng, quất vào chàng với những giọt nước mắt tuôn ra từ đôi mắt nàng và ướt sũng trên ngực chàng.
“Em - em nói với Paul em - em không kết hôn với anh ấy,” Whitney thốt lên đứt quãng. “Tin đồn k-không phải lỗi của em.”
“Không phải thế, bé con,” Clayton thì thầm, giọng chàng khàn đi vì cảm xúc. “Ta không bao giờ làm việc này đối với nàng vì điều đó.”
“Vậy tại sao?” nàng nghẹn ngào.
Clayton bật ra một hơi thở thô ráp. “Ta nghĩ nàng ăn nằm với anh ta. Và những người khác.”
Đột nhiên những tiếng khóc của Whitney lắng đi. Giữ chặt chiếc chăn trên bộ ngực trần, nàng chống một khủy tay để nhỏm dậy và nhìn chằm chằm vào chàng với đôi mắt xanh đầy khinh miệt. “Ôi ngài đã nghĩ vậy, thực vậy!” nàng hét lên và giật khỏi vòng ôm của chàng, lăn người sang phía bên kia giường để đối mặt với bức tường. Nỗi kinh hoàng bất ngờ đã siết lấy nàng từ lúc ở trong xe bốc hơi, cùng với niềm tin rằng chàng yêu nàng. Trong một giây phút bẽ bàng mù quáng và ghê tởm, nàng hiểu rằng anh ta đã làm việc này để hạ nhục nàng, lòng kiêu hãnh gớm guốc của anh ta đòi hỏi sự trả thù không thể diễn tả này cho những tội lỗi tưởng tượng của nàng. Đắng cay dâng lên trong cổ họng khi nàng nhận ra rằng nàng đã dâng hiến cho anh ta mà không hề chống trả. Anh ta không lừa dối nàng, là nàng đã tự lừa dối mình. Anh ta đã không cướp lấy trinh tiết của nàng, mà nàng đã trao nó cho anh ta! Nàng đã trao nó cho anh ta. Chìm trong nhục nhã và tự ghê tởm chính mình, nàng gắng sức kéo chiếc chăn dày để phủ kín mình.
Clayton thấy thế liền đưa tay ra dịu dàng kéo nó lên cơ thể trần truồng đáng yêu của nàng. Nhận ra quá muộn rằng chàng vừa mới làm tăng thêm sự xúc phạm vào vết thương của nàng, chàng đặt tay lên vai nàng, cố gắng nhẹ nhàng xoay nàng lại với chàng. “Nếu nàng cho phép ta,” chàng cầu xin, “Ta muốn giải thích-”
Giận dữ, nàng gạt phắt tay chàng. “Tôi sẽ nhìn ngài thử! Nhưng bằng thư, bởi vì nếu ngài đến gần tôi hoặc gia đình tôi lần nữa, tôi sẽ giết ngài, tôi thề tôi sẽ làm!” Tầm nghiêm trọng của lời đe dọa dũng cảm này biến mất bởi những tiếng nức nở tắc nghẹn sau đó và dường như kéo dài mãi mãi cho đến khi nàng chìm vào một giấc ngủ kiệt quệ.
Đức ngài, Clayton Robert Westmoreland, Công tước của Claymore, người thừa kế của 500 năm lịch sử cao quý, người sở hữu những dinh thự và sự giàu có khổng lồ có thể thách thức sự ước tính, nằm bên cạnh người phụ nữ duy nhất chàng từng yêu, bất lực để an ủi nàng hay giành lại nàng.
Chàng nhìn chằm chằm vào trần nhà, nhớ lại hình ảnh của nàng chỉ vài tiếng đồng hồ trước đây, chỉ huy một nhóm nhạc sĩ bắt chước vui vẻ.
Làm sao chàng có thể làm điều này với nàng, khi tất cả những gì chàng muốn làm là yêu thương, nuông chiều và bảo vệ nàng? Thay vào đó chàng đã lạnh lùng và tính toán chiếm đoạt sự ngây thơ của nàng. Và làm thế, chàng đã mất mát nhiều hơn là nàng, vì chàng đã thành công trong việc để mất thứ duy nhất mà chàng thực sự muốn sở hữu - cô gái xinh đẹp cứng cỏi đang nằm cạnh chàng. Và ghê tởm chàng.
Chàng nhớ tất cả những thứ thô tục, nhơ bẩn chàng đã nói với nàng trong xe và trong căn phòng này. Mỗi một từ sỉ nhục mà chàng đã nói, mỗi một cái vuốt ve đã làm tổn thương nàng, diễu hành qua tâm trí chàng mang đến một nỗi đau nhức nhối sắc nhọn, vì vậy chàng trừng phạt mình bằng cách diễn đi diễn lại tất cả những thứ xấu xa mà chàng đã nói và làm với nàng.
Gần bình minh, nàng quay người nằm ngửa. Clayton nghiêng sang và dịu dàng gạt một lọn tóc màu gỗ dái ngựa bám trên má nàng, sau đó chàng nằm xuống để nhìn nàng ngủ. Bởi vì chàng biết rằng đây sẽ là lần cuối cùng Whitney nằm bên cạnh chàng.
*****
Nàng tỉnh dậy vào sáng hôm sau, ngờ ngợ cảm nhận một sự nhức nhối ở chân, eo và đùi nàng. Hàng mi nhấp nháy mở và nàng lăn người nằm ngửa ra. Đầu óc nàng cảm thấy uể oải và lơ mơ khi nàng liếc nhìn xung quanh với đôi mắt ngái ngủ nửa nhắm nửa mở.
Nàng đang nằm trên một chiếc giường khổng lồ đặt trên một cái bệ. Căn phòng rộng lớn này phải to gấp 10 lần phòng ngủ lớn nhất ở nhà nàng và được trang hoàng lộng lẫy. Nàng chớp mắt ngạc nhiên trước tấm thảm dày màu xanh-rêu xa hoa trải khắp căn phòng rộng lớn. Toàn bộ bức tường bên trái nàng trải rộng nhờ những tấm gương lớn, và bức đối diện là một lò sưởi ốp đá cẩm thạch mà nàng có thể dễ dàng đứng thẳng người trong đó. Hai bức tường còn lại được là những tấm pa-nô rộng chạm trổ bằng gỗ hoa hồng và treo những tấm thảm thêu lộng lẫy. Whitney yếu ớt nhắm mắt lại và bắt đầu chìm vào lại sự yên bình của giấc ngủ. Thật kỳ lạ là nàng đang ngủ trong một căn phòng dường như rất nam tính.
Mắt nàng bật mở và nàng ngồi thẳng dậy trên giường. Giường của anh ta! Phòng ngủ của anh ta! Ai đó mở cửa và nàng co rúm lại, giữa chặt tấm chăn lụa trên bộ ngực trần. Cô hầu gái nhỏ bé tóc đỏ mà Whitney đã nhìn thấy ở ban công tối hôm trước bước nào mang theo chiếc váy lụa ngà và chiếc áo lót đã sửa của Whitney, cô ta cẩn thận treo nó vào một cánh cửa dẫn đến phòng thay đồ. Khi cô ta quay người để đi ra thì nhìn thấy Whitney co rúm người trên giường một cách cảnh giác, cô ta cầm một chiếc váy ngủ ren sang trọng đang vắt trên một chiếc ghế. “Xin chào cô,” cô ta nói khi tiến đến giường, và Whitney cay đắng để ý rằng người đầy tớ không hề thể hiện chút ngạc nhiên nào khi thấy một phụ nữ khỏa thân trên giường của ông chủ - rõ ràng, chuyện này không có gì là không bình thường.
“Tôi tên là Mary,” cô hầu gái nói bằng giọng Ai len mềm mại khi cô ta dang cánh tay đang vắt chiếc váy ren ra. “Tôi giúp cô dậy nhé?”
Xấu hổ đến tận sâu trong tâm hồn, Whitney nắm cánh tay đang dang ra của cô ta và run rẩy trèo xuống khỏi giường. “Chúa nhân từ!” Mary há hốc miệng, ánh mắt cô ta gắn chặt vào những vết máu trên tấm chăn lụa. “Đức ngài đã làm gì với cô?”
Whitney nén lại một tràng cười kích động trước sự ngu ngơ của câu hỏi. “Ông ta phá hủy tôi!” nàng nghẹn ngào.
Mary sững người nhìn chằm chằm vào những vết máu. “Đức ngài sẽ phải trả một cái giá tồi tệ cho chuyện này. Chúa sẽ không dễ dàng tha thứ chuyện này - cho dù ông chủ là ai, ông ấy biết rõ hơn, và cô là một trinh nữ!” Cô ta dứt ánh mắt khỏi tấm chăn và dẫn Whitney đến một phòng tắm ốp đá cẩm thạch nối liền với phòng ngủ.
“Tôi hy vọng rằng Chúa không tha thứ cho ông ta!” Whitney nghẹn ngào rít lên, bước vào làn nước tắm ấm áp. “Tôi hy vọng rằng ông ta bị thiêu cháy trong địa ngục! Tôi ước rằng tôi có một con dao để có thể cắt trái tim ông ta ra!” Mary bắt đầu xoa xà phòng lên lưng nàng, nhưng Whitney lấy chiếc khăn từ cô ta và bắt đầu lau những phần cơ thể mà Clayton đã chạm vào. Đột nhiên bàn tay nàng đông cứng lại. Điều điên khùng gì khiến nàng ngoan ngoãn trèo vào chiếc bồn này khi nàng đáng lẽ phải mặc xong đồ và tìm một kế hoạch để trốn thoát? Nàng túm chặt cổ tay của người hầu gái, đôi mắt xanh lục của nàng điên cuồng cầu xin. “Tôi phải rời khỏi đây trước khi ông ta quay lại, Mary. Xin hãy giúp tôi tìm cách nào đó ra khỏi đây. Cô không thể tin rằng ông ấy làm tôi đau đến như thế nào, những điều - những điều khủng khiếp mà ông ấy nói với tôi. Nếu tôi không trốn đi, ông ta sẽ - ông ta sẽ bắt tôi làm điều đó lần nữa.”
Người hầu gái nhìn xuống Whitney với đôi mắt xanh lơ bối rối và buồn rầu rồi dịu dàng lắc đầu. “Công tước không có ý muốn bước vào phòng này hoặc giữ cô ở đây. Chính đức ngài nói với tôi rằng chỉ có tôi chăm sóc cô. Chiếc xe đã sẵn sàng đợi cô ở trước cửa, và khi cô đã mặc đồ, chính tôi sẽ đưa cô xuống.”
*****
Đứng trên tầng hai phía trên cửa ra vào chính của ngôi nhà của chàng, Clayton nhìn ra cửa sổ, chờ đợi hình ảnh thoáng qua cuối cùng của nàng. Chờ đợi để nói lời vĩnh biệt của chàng. Những cành cây nghiêng ngả và thở dài trong gió, cúi sâu chào nàng khi nàng bước ra ngoài một ngày ảm đạm và thê lương như chính tâm hồn chàng. Chiếc váy bay chấp chới quanh nàng khi nàng bước xuống những bậc thềm dẫn đến cỗ xe đang đợi, và cơn gió bắt được mái tóc nàng, thổi tung nó xung quanh nàng.
Trên bậc cuối cùng, Whitney dừng lại và trong một phút đau đớn tột cùng, Clayton nghĩ nàng sẽ quay lại và nhìn lên thấy chàng. Bất lực, chàng vươn tay ra, khao khát trượt đốt ngón tay trên gò má mềm mượt của nàng. Nhưng những gì chàng chạm vào là tấm kính lạnh lẽo. Như thể bằng cách nào đó nàng cảm thấy chàng đang quan sát nàng, Whitney ngẩng cao đầu với tư thế thật vương giả của nàng, lắc đầu cương quyết, và không hề nhìn lại, nàng bước vào cỗ xe.
Ly rượu brandy Clayton đang cầm tan tành trong bàn tay siết chặt của chàng, và chàng nhìn xuống những giọt màu đỏ tươi đang nhỏ xuống từ những ngón tay.
“Tôi nghĩ rằng bây giờ ngài sẽ bị ngộ độc máu,” Mary đang đứng ở ngưỡng cửa dự đoán với một sự hài lòng nhất định.
“Thật không may, ta nghi ngờ điều đó,” Clayton thẳng thừng đáp lại.
*****
Whitney co người trong một góc xe, suy nghĩ của nàng quay cuồng trong một vòng tròn chặt bao gồm xấu hổ, đau đớn và giận dữ. Nàng nghĩ về những thứ bẩn thỉu mà anh ta đã nói với nàng, về cách thô thiển mà bàn tay anh ta di chuyển trên da thịt nàng, thành thạo khơi gợi những phản ứng miễn cưỡng từ cơ thể phản bội của nàng.
Nỗi tức giận cay đắng dâng lên trong cổ họng làm nàng nghẹn thở. Nàng ước là nàng đã ch.ết - không, nàng ước gì anh ta đã ch.ết! Tối qua qua chỉ là điểm khởi đầu cho những ác mộng nhục nhã mà nàng sẽ phải chịu đựng. Michael Archibald không nghi ngờ gì sẽ yêu cầu Emily gửi nàng về nhà, vì anh ấy sẽ không bao giờ cho phép một phụ nữ có nghi vấn về trinh tiết được giao du với vợ mình. Thậm chí nếu Whitney có thể thuyết phục anh rằng nàng đã bị buộc phải qua đêm với Clayton, nàng cũng vẫn là một người đã bị hủy hoại, không thích hợp để được tiếp nhận trong một xã hội lịch sự.
Nén xuống một cơn buồn nôn, Whitney ngả đầu ra sau. Bằng cách nào đó, nàng phải nghĩ ra một lý do xuôi tai để giải thích cho nhà Archibald vì sao nàng đã đi cả đêm. Nếu không, nàng sẽ bị tách khỏi sự bầu bạn của người bạn thân nhất, bị cướp đoạt sự bầu bạn của những người đáng trọng. Nàng sẽ trải qua một đời trong cô đơn chỉ với cha nàng bên cạnh.
Sau gần một tiếng đồng hồ, Whitney cuối cùng chọn một lý do có thể giải thích với Michael và Emily; nó nghe khá là khập khiễng, nhưng có thể tạm được nếu họ không hỏi han nàng. Giờ nàng cảm thấy ít sợ hãi hơn, nhưng càng cảm thấy cô hơn hơn, dễ tổn thương hơn rất nhiều. Sẽ không có ai để nàng có thể tìm sự an ủi hoặc cảm thông.
Nàng có thể viết cho Dì Anne đang ở với một người họ hàng ở Lincolnshire, và bảo bà đến Luân Đôn. Nhưng Dì Anne có thể làm gì ngoại trừ yêu cầu rằng Clayton phải cưới nàng ngay lập tức? Thật là một sự trừng phạt cho anh ta, Whitney mỉa mai nghĩ. Anh ta sẽ có được chính xác chứ mà anh ta luôn muốn, và nàng phải ép phải lấy người đàn ông nàng sẽ căm ghét cho đến khi còn sống. Nếu Whitney từ chối kết hôn với Clayton, Dì Anne tất nhiên sẽ quay sang Chú Edward để xin lời khuyên. Khi Chú Edward biết Clayton đã làm gì, chú ấy có thể yêu cầu một cuộc đấu súng, điều mà nên tránh bất kể vì lý do gì. Trước tiên, đấu súng bây giờ là bất hợp pháp; hai là, Whitney chắc chắn một cách khủng khiếp là tên con hoang đó sẽ giết chú nàng.
Lựa chọn duy nhất khác là Chú Edward sẽ yêu cầu công lý thông qua tòa án, nhưng một phiên tòa và một vụ tai tiếng công khai sẽ chỉ hủy hoại Whitney cho đến khi nàng còn sống.
Và vì vậy, lựa chọn của nàng là đây, buộc phải chịu đựng nỗi đau và sự nhục nhã một mình, không có cách nào trả thù tên ác ma đó! Nhưng nàng sẽ nghĩ ra một cái gì đó, nàng can đảm nói với mình. Lần tới khi anh ta đến gần nàng, nàng sẽ sẵn sàng. Lần tới khi anh ta đến gần nàng? Bàn tay Whitney ngày một ẩm ướt hơn và mồ hôi túa ra trên trán nàng. Nàng sẽ ch.ết nếu anh ta đến gần nàng lần nữa. Nàng sẽ giết mình trước khi để anh ta chạm vào nàng! Nếu anh ta cố gắng nói chuyện với nàng, nếu anh ta chạm vào nàng, nàng sẽ bắt đầu la hét và sẽ không bao giờ có thể dừng lại!
Mọi người hầu trong nhà Archibald dường như lảng vảng ở hành lang, nhìn nàng với vẻ chê trách âm thầm khi Whitney bước vào nhà. Nàng dũng cảm lướt qua người quản gia, ba người hầu và nửa tá hầu gái với đầu và cằm ngẩng cao. Nhưng khi nàng đóng cánh cửa phòng ngủ phía sau lưng nàng, và nàng đổ sụp xuống, cả người nàng rúng động và cằm nàng run rẩy. Clarissa cúi xuống nàng một lúc sau đó, xù lông như một con nhím nổi điên, đóng sầm những cái ngăn kéo, lẩm bẩm gì đó về ‘đứa con gái không biết xấu hổ’ và ‘bôi trọ lên tên họ của gia đình.’
Whitney che giấu sự nhục nhã của nàng đằng sau khuôn mặt cứng như đá và thoát khỏi chiếc váy lụa màu ngà đáng ghét, lập cập túm lấy chiếc áo choàng khi đôi mắt của Clarissa lướt trên cơ thể trần truồng của nàng với vẻ nghi ngờ.
“Người mẹ ngọt ngào tội nghiệp của cô chắc phải lộn nhào trong mộ bà ấy,” Clarissa tuyên bố, chống hai tay trên cặp hông mập mạp.
“Đừng nói những lời gớm ghiếc như vậy,” Whitney thảm hại nói. “Mẹ tôi đang nghỉ ngơi trong yên bình vì bà biết tôi không làm gì để phải xấu hổ.”
“Hừm, chỉ quá tệ là những người hầu trong nhà này không nghĩ như thế,” Clarissa trả lời, thở phì phì vì tức giận. “Cho dù kiêu kỳ như hoàng gia, nhưng tất cả bọn họ đều đang rì rầm về cô!”
Cuộc phỏng vấn của Whitney với Emily sau đó vào buổi chiều thậm chí còn đáng xấu hổ hơn. Emily chỉ đơn giản ngồi đó, tập trung lắng nghe câu chuyện khập khiễng của Whitney rằng Công tước đã tháp tùng nàng đến một buổi tiệc khác ở phía bên kia thành phố và khi đã quá muộn để quay về, bà chủ không tên của bữa tiệc đã khăng khăng rằng Whitney ở lại qua đêm. Khi giải thích xong, Emily gật đầu ra hiệu cô đã hiểu hoàn toàn, nhưng khuôn mặt chân thành xinh đẹp của cô phản chiếu một cú sốc sững sờ còn tệ hơn bất cứ lời buộc tội nào cô có thể đưa ra.
Emily đi trực tiếp đến phòng làm việc của chồng cô và nhắc lại câu chuyện với anh. “Vậy anh thấy đấy,” cô nói bằng một giọng tự tin đầy quyết tâm trong khi lo lắng quan sát khuôn mặt của Michael, “Chuyện này hoàn toàn trong sạch và không có tí chút xấu xa nào. Anh tin vào lời giải thích của cô ấy, đúng không, Michael?” cô cầu xin.
Michael ngả lưng trên ghế và nhìn thẳng vào người vợ trẻ của mình. “Không,” anh bình thản nói, “Anh không tin.” Anh đưa tay ra và kéo Emily vào lòng mình. Quan sát khuôn mặt căng thẳng của cô một lúc lâu, sau đó anh dịu dàng nói, “Nhưng anh thực sự tin em. Nếu em nói rằng cô ấy ngây thơ, anh sẽ tin điều đó.”
“Em yêu anh, Michael,” Emily nói đơn giản, cơ thể cô trùng xuống vì nhẹ nhõm. “Whitney sẽ không bao giờ làm điều gì nhục nhã, em biết mà!”
*****
Whitney đã sợ đến ch.ết bữa ăn tối hôm đó, nhưng Emily và chồng cô dường như hoàn toàn thoải mái và tự nhiên. Thực ra, Michael thậm chí đã cố nài nàng ở lại cùng họ cho đến sau đám cưới của Elizabeth sắp diễn ra hơn một tháng nữa. Anh dường như rất chân thành, và Emily quá háo hức muốn nàng ở lại, vì vậy Whitney đã biết ơn và vui vẻ chấp nhận lời mời của họ. Điều cuối cùng trên đời này nàng muốn là quay về nhà với cha nàng và đối mặt với những lời đồn thổi về cuộc đính hôn của nàng với Paul.
Nhưng đêm hôm đó, khi nàng nằm trên giường, sự cô đơn và tuyệt vọng tràn qua nàng như một cơn sóng thủy triều. Nàng ước gì dì nàng ở đây để nói với nàng làm thế nào, nhưng trong trái tim mình nàng biết không có gì Dì Anne hoặc ai đó có thể giúp nàng. Nàng sẽ phải chịu đựng điều này một mình.
Từ nay trở đi, nàng sẽ luôn luôn cô đơn. Nàng sẽ không bao giờ có một người chồng hay những đứa con bởi không một người đàn ông đáng kính nào lại muốn nàng. Nàng đã hư hỏng, nhơ bẩn và bị người khác sử dụng. Nàng đã luôn muốn có con nhưng bây giờ nàng không thể. Một cục nghẹn đau đớn của nỗi sầu khổ phồng lên trong cổ họng nàng.
Nhưng nàng cũng không muốn có một người chồng, nàng cay đắng nói với mình. Nàng không bao giờ có thể quan tâm đến một người đàn ông khác hoặc chịu đựng sự đụng chạm của bàn tay anh ta. Trong cả đời nàng, đã chỉ có hai người đàn ông nàng muốn kết hôn: Paul, người đã nông cạn và yếu đuối, và Clayton là - một con thú. Paul chỉ làm nàng thất vọng, nhưng Clayton đã tàn phá nàng. Anh ta đã xâm lấn vào trái tim nàng, và sau đó anh ta sử dụng nàng rồi quăng nàng đi, trả nàng về nhà mà không có một lời xin lỗi!
Nước mắt trào xuống hai má Whitney và nàng giận dữ gạt chúng đi. Clayton Westmoreland đã làm nàng khóc lần cuối cùng! Lần tới họ gặp nhau, nàng sẽ cứng rắn và bình tĩnh. Nàng đã nghĩ đủ về anh ta; nàng sẽ không bao giờ nghĩ đến đêm qua một lần nữa.
Cho dù đã quyết tâm, những ngày tiếp theo là những ngày khổ sổ nhất trong cuộc đời Whitney. Mỗi lần người quản gia thông báo có người viếng thăm, trái tim Whitney nhảy lên kinh hãi sợ rằng ‘người đến thăm’ là Công tước của Claymore. Nàng muốn nói với Emily rằng đối với anh ta nàng sẽ luôn không ở nhà nếu anh ta đến.
Nhưng làm sao nàng có thể, khi anh ta là một người quen của Michael, và nàng chỉ là một người khách trong nhà của Michael? Bên cạnh đó, Emily sẽ muốn biết tại sao, và điều đó sẽ mở lại chủ đề về Clayton, một chủ đề Emily đã cố gắng mở lại rất nhiều lần. Điều đó khiến Whitney không có lựa chọn nào khác là cứ co rúm lại và cố gắng giữ vững tinh thần của mình mỗi lần có khách đến thăm dinh thự nhà Archibald.
Nàng hiếm khi đi cùng Emily ra ngoài vì nàng bị ám ảnh với sự chắc chắn tưởng tượng là nàng có thể phải đối mặt với Clayton nếu nàng làm như vậy. Với mỗi ngày trôi qua, sự căng thẳng của nàng ngày một tăng cho đến khi nàng cảm thấy như là nàng có thể phát điên với sự chờ đợi bất lực, nỗi sợ hãi và sự khiếp đảm.
Nhưng nàng giữ lời hứa nàng đã hứa với mình gần một tuần trước. Nàng cẩn thận tránh nghĩ về cái đêm định mệnh khủng khiếp đó. Và nàng không khóc.