Chương 36 cổ đại phiên dịch

ngươi có hay không nghĩ tới, từ xưa bất đồng văn minh gian ngôn ngữ cũng không tương thông, như vậy cái thứ nhất hiểu được hai loại ngôn ngữ phiên dịch là như thế nào ra đời đâu?


“A ba, a ba.” Ăn một đốn đánh, mặt mũi bầm dập nhị cẩu lại bắt đầu tác quái, quơ chân múa tay ý bảo nhị thúc đoán một chút chính mình nói chính là cái gì.
Lý nhị thúc: “Đoán ngươi nãi nãi chân.”, Nhặt lên bùn khối liền triều nhị cẩu ném qua đi.
……


[ ba mẹ ngôn ngữ không giống nhau, nhi tử sinh hạ ngày qua sinh ra được là phiên dịch quan. ]
[ sinh cái hài tử, bên này đãi một năm, bên kia đãi một năm, tự nhiên liền sẽ hai loại ngôn ngữ. ]
……


từ chu triều tứ phương phục tòng đến đời nhà Hán chỉ huy Tây Vực, từ thời Đường Huyền Trang lấy kinh nghiệm đến Minh triều Trịnh Hòa viễn dương, Trung Hoa văn minh xúc tua mấy ngàn năm tới chưa bao giờ cố thủ với đã biết Đông Á bản quyền bên trong, kia lão tổ tông nhóm ban đầu là sao cùng người nước ngoài giao lưu đâu?


từ khi chu triều bắt đầu thậm chí càng sớm phía trước, đông tây nam bắc tứ phương biên cảnh dị tộc ngôn ngữ cùng Trung Nguyên đều là bất đồng, như vậy như thế nào cấp này đó vùng thiếu văn minh chi dân truyền đạt chu thiên tử mệnh lệnh đâu? Này đó khu vực muốn triều cống lại như thế nào cùng chu thiên tử tỏ lòng trung thành nói tốt đâu?


Thế là phiên dịch cái này chức nghiệp liền ra đời.
“《 Lễ Ký . vương chế 》: Ngũ phương chi dân, ngôn ngữ không thông, trọng dục bất đồng, đạt ý chí, thông này dục, phương đông ngày gửi, phương nam ngày tượng, phương tây ngày địch đê, phương bắc ngày dịch.”


Chưởng quản phía đông dân tộc phiên dịch sự vụ kêu gửi, quản phương nam kêu tượng, quản phương tây kêu địch đê, quản phương bắc kêu dịch.
Những người này có một cách gọi chức quan gọi là “Tượng tư”.
Tượng: Chỉ thông hiểu khó có thể ngôn ngữ người.


Tư: Chỉ có tài năng người.
Dùng hôm nay nói tới giải thích chính là phiên dịch quan.


Sau lại Trung Nguyên khuếch trương, phía đông phía nam lần lượt nạp vào bản đồ bắt đầu tiếp thu Hán ngữ hun đúc, chủ yếu ngôn ngữ thượng cũng liền chậm rãi chỉ còn lại có phương ngôn chênh lệch, cho nên này mấy cái khu vực phiên dịch liền không như vậy quan trọng.


Bất quá bởi vì phương bắc Hung nô quân sự uy hϊế͙p͙ vẫn luôn tồn tại, bao gồm bắc thượng hành lang Hà Tây nhưng nối thẳng Tây Vực chư quốc, cho nên ngoại bang giao lưu chủ yếu đường kính liền thừa phương bắc một cái khẩu tử, chuyên chỉ phương bắc ngôn ngữ câu thông “Dịch” liền trở thành chuyên chỉ.


Sau lại phiên dịch kinh Phật người đem phiên cùng dịch liền ở bên nhau mới có hôm nay phiên dịch hai chữ.


《 Hậu Hán Thư Nam Man truyện 》 ghi lại: “Giao ngón chân chi nam có càng thường quốc, Chu Công cư nhiếp 6 năm, chế lễ tác nhạc, thiên hạ hoà bình, càng thường thị lấy tam tượng dịch nhiều lần mà hiến bạch trĩ, rằng: Con đường xa xưa sơn xuyên trở thâm, âm sử không thông cố dịch nhiều lần mà triều.”


Chính là nói Chu Công phụ chính thời điểm, hiện giờ Việt Nam chỗ ngồi có cái càng thường quốc vì tỏ lòng trung thành cấp chu thiên tử tiến cống bạch mao gà, chính là ngôn ngữ không thông, cho nên liền phải tam tượng dịch nhiều lần, cũng chính là nhiều lần phiên dịch.
……
[ bạch mao gà là gì? ]


[ chính là bạch mao gà, đáp án liền ở câu đố thượng. ]
[ có thể là khổng tước đi. ]
……
chu thiên tử ở hôm nay Thiểm Tây, càng thường quốc ở hôm nay Việt Nam, nếu muốn có thể câu thông, không có Thiểm Tây cùng Việt Nam trực tiếp đối khẩu phiên dịch nhân tài phải nhiều trọng thuật lại.


Đại khái chính là trước thông qua càng thường quốc người đem lời nói thuật lại cấp một cái Quảng Tây người, Quảng Tây người lại thuật lại cấp một cái Chiết Giang người. Chiết Giang người lại chuyển tới Hà Nam người, Hà Nam người lại chuyển Thiểm Tây, rốt cuộc liền nhau khu vực ngôn ngữ ít nhất là có nhất định công nhận độ.


……
[ ngươi này vòng xa a, trực tiếp Quảng Tây, Quảng Đông, Hồ Nam, Hồ Bắc liền đến Hà Nam. ]
[ Chiết Giang nếu là chuyển tới Ôn Châu liền xong đời. ]
……
kia loại này nhiều trọng thuật lại sau chuẩn xác tính năng có bao nhiêu cao đâu?
Nói vậy rất kém cỏi.


Này còn chỉ là nam bắc phương ngôn ngữ sai biệt, nhưng đều là phương nam, chẳng lẽ là có thể nghe hiểu?
Trả lời: Cũng nghe không hiểu.
Năm đó Sở quốc ngạc quân “Tử tích” ngồi thuyền ở hồ thượng chơi, chống thuyền người chèo thuyền là cái càng người.


Tương đương với hôm nay một cái Chiết Giang người gặp phải một cái Hồ Bắc người,
Càng người người chèo thuyền phỏng chừng không có gặp qua ngạc quân như vậy đại soái ca, thế là liền dùng tiếng Quảng Đông đối với ngạc quân xướng một bài hát.


Ngay lúc đó tiếng Quảng Đông bị Trung Nguyên nhân xưng là “Quyết xá điểu ngữ”, chính là nói một chữ cũng nghe không hiểu, giống điểu kêu dường như. Càng người tiếng ca cấp ngạc quân nghe sửng sốt, tâm nói người này triều ta bốp bốp bốp bốp nói cái gì.
……
[ hắn nói hắn là đảo dân. ]


……
còn hảo bên cạnh có phiên dịch, phiên dịch lại đây chính là hiện giờ đại gia biết rõ 《 Việt Nhân Ca 》:


“Hôm nay hôm nào hề, tắc thuyền giữa dòng. Hôm nay gì ngày hề, đến cùng vương tử cùng thuyền. Hổ thẹn bị hảo hề, không tí cấu sỉ. Tâm mấy phiền mà không dứt hề, biết được vương tử. Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, tâm duyệt quân hề quân bất tri.”
……
[ Brokeback Moutain tương tư đơn phương. ]


[ a? Là ý tứ này? ]
[ cho nên a, ngàn vạn không cần cầm đi đưa cho bạn gái. ]
[ bản chất là nam đối nam biểu đạt yêu thích. ]
[ càng người người chèo thuyền có phải hay không họ Lưu? ]
[ Lưỡng Hán hoàng đế đều hảo nam sắc, nói không chừng có khả năng. ]
Lưu Bang: Trẫm không có!


Lưu Hằng: Trẫm khẳng định không có!
Lưu khải: Trẫm hẳn là không có!
Lưu Triệt: Trẫm…… Có…….
Mạc danh bị đâm bay còn có quý hán Lưu Bị, Trương Phi Quan Vũ lặng lẽ hoạt động mông rời xa đại ca.
“Đại ca yêu nhất ngủ chung một giường, nên sẽ không thật sự……”


Lưu Bị nhìn bất động như núi Gia Cát Lượng, một phen nắm lấy hai tay của hắn nói: “Khổng Minh hiểu ta, ta thật sự không hảo nam sắc a……”
“Chủ công, ta tin ngươi, tin ngươi a.”
“Nhưng ngươi trước bắt tay buông ra, được không.”
……
trung tâm tư tưởng chính là: Ta thích ngươi, ngươi tạo sao?


Tuy rằng đối diện là cái nam tử, nhưng ngạc quân dù sao cũng là từ lãng mạn Sở quốc tới, nghe người chèo thuyền đều như thế nói, đó là có thể khách khí người sao?


Đi lên liền cho hắn một cái đại ôm, sau đó đem tú mền ở hắn trên người, kế tiếp hai vị đã xảy ra cái gì chuyện xưa, kia chúng ta liền không được biết rồi.
……
ngạc quân tú bị chuyện xưa truyền lưu đời sau, Việt Nhân Ca cũng trở thành quốc gia của ta trong lịch sử đệ nhất thiên phiên dịch thơ ca.


Tần triều thống nhất lúc sau, tam công cửu khanh bên trong chưởng quản man di dân tộc sự vụ chính là điển khách, sau lại Hán Vũ Đế đem danh cấp đổi thành đại hồng lư, từ nay về sau lịch đại tiếp tục sử dụng, tỷ như chúng ta thường nghe được thời Đường Hồng Lư Tự khanh, phía chính phủ phiên dịch nhân tài, dịch quan, dịch lệnh đều dự trữ tại đây.


kia cái thứ nhất phiên dịch là như thế nào ra đời đâu?
kỳ thật bất đồng văn minh chi gian là tồn tại văn minh giảm xóc mảnh đất, cũng không phải hoàn toàn lẫn nhau cách trở không hề giao lưu, ngôn ngữ sai biệt cũng là theo khoảng cách mà thong thả đệ biến.


Ở hai loại văn minh mảnh đất giáp ranh, mọi người trường kỳ tiếp xúc, lẫn nhau ảnh hưởng, thẩm thấu, dần dà liền chậm rãi hình thành liên hệ, đúng là này đó quá độ mảnh đất, trở thành văn minh gian truyền bá tốt nhất ràng buộc.


Giống vậy hai tỉnh giao giới mà một cái thôn, hai bên người hắn đều nhận thức, đều có thể cùng chi giao lưu, hắn ngôn ngữ thói quen cũng nhất định là chịu hai bên ảnh hưởng, trong lịch sử sớm nhất phiên dịch nhân tài cũng phần lớn xuất từ loại này khu vực.


đời nhà Hán là phiên dịch sinh động đại sân khấu, phiên dịch sử dụng đơn giản tam loại, chiến tranh, thương nghiệp, tôn giáo truyền bá.


Đại hán bắc đánh Hung nô thâm nhập Tây Vực, 36 quốc các loại ngôn ngữ ở bên nhau đều lộn xộn. Bất luận là tuyên chiến vẫn là đàm phán, không có phiên dịch có thể được không?


Bằng gì Hoắc Khứ Bệnh vừa ra chinh là có thể thẳng đảo Hung nô hang ổ, mà bay tướng quân Lý Quảng vừa ra khỏi cửa phải lạc đường đâu?
……
Hoắc Khứ Bệnh ôm dượng liền không buông ra, làm nũng bán manh nói: “Dượng, ngươi xem ta thẳng đảo Hung nô hang ổ.”


“Hải quân sự, đổi cá nhân đi bái?”
Điện hạ Lý Quảng không thể tin tưởng tự hỏi tự đáp: “Phi tướng quân là ta?”
“Lạc đường cũng là ta?”
“Ra cửa liền lạc đường?”
……


trong đó một cái quan trọng nguyên nhân chính là Hoắc Khứ Bệnh bên người có dẫn đường đảng, thủ hạ đầu hàng người Hung Nô đã có thể đảm đương dẫn đường, lại có thể hỗ trợ phiên dịch, bao gồm trương khiên ra Tây Vực một đường thông suốt một cái quan trọng nguyên nhân chính là xứng một cái Hung nô phiên dịch kêu cam phu, sau lại trương khiên bị nhốt ở Hung nô, cùng người Hung Nô kết hôn sinh con, sinh hạ tới hỗn huyết nhị đại từ nhỏ liền ở hai loại ngôn ngữ hun đúc hạ, tự nhiên là có thể nắm giữ nhiều loại ngôn ngữ, đời sau rất nhiều kinh Phật phiên dịch mọi người đều là hỗn huyết, bao gồm phát động An sử chi loạn An Lộc Sơn cũng là hỗn huyết.


Nhảy Hồ Toàn Vũ An Lộc Sơn:……, ta còn không có tưởng phát động tới.
Lý Long Cơ: “Bắt lấy!”
Từ bắt lấy đến người đầu chia lìa, An Lộc Sơn đi thực mau thực tường hòa.


chúng ta nhận tri trung An Lộc Sơn hình tượng liền cùng Trư Bát Giới dường như, nhưng sách sử thượng ghi lại: An Lộc Sơn thông lục quốc ngôn ngữ, đặt ở hôm nay thỏa thỏa học bá hình phiên dịch nhân tài, này kỳ thật liền cùng hắn huyết thống cùng sinh trưởng hoàn cảnh có quan hệ.


An Lộc Sơn an họ là thời Đường Tây Vực túc đặc người chiêu võ chín họ chi nhất, túc đặc người sinh động khu vực liền ở hôm nay một đống Cáp Tát Khắc, Uzbekistan, cái này tư thản cái kia tư thản vùng.


Này đó Tây Vực người ngoại bang đều là bởi vì con đường tơ lụa làm buôn bán mà đến chậm rãi dung nhập Đại Đường, dung nhập Đại Đường đến có dân tộc Hán dòng họ, liền lấy quốc tên là họ.


Khang quốc liền họ khang, Mễ quốc liền họ mễ, thạch quốc liền họ thạch, an giấc ngàn thu quốc tới, vậy họ An, đây là chiêu võ chín họ nơi phát ra.
Kỳ thật An Lộc Sơn thân cha họ khang, sau lại mẹ nó tái giá, hắn đi theo cha kế mới sửa họ an.


Bởi vì đánh tiểu sinh lớn lên ở Đại Đường địa giới, kia phiến chung quanh lại có người Khiết Đan, đánh tiểu sinh trường hoàn cảnh trung ít nhất phải có sẽ túc đặc cùng Đột Quyết ngữ, Hán ngữ cùng Khiết Đan ngữ, hơn nữa Tây Á mậu dịch lui tới, Ba Tư cùng tiếng Ảrập cũng mưa dầm thấm đất.


Cho nên An Lộc Sơn lúc ban đầu công tác chính là chợ chung nha lang, người khác buôn bán hắn ở bên trong phiên dịch xuyến lời nói, chiến tranh di chuyển, thương nghiệp mậu dịch đều là phiên dịch dùng võ nơi.


Đông Hán Phật giáo truyền vào, đông đảo Phạn văn điển tịch nhưng có vội, Trung Quốc cổ đại phiên dịch sử chân chính cao trào sắp nhân Phật giáo mà kéo ra màn che.


Đầu tiên là Đông Hán những năm cuối đi vào Trung Quốc an thế cao, an thế cao bổn vì an giấc ngàn thu quốc vương tử, lấy an vì họ, danh thanh, tự thế cao, hôm nay an họ hậu nhân đều tôn an thế cao vì an họ thuỷ tổ.


An thạch cao quan trọng cống hiến chính là đem Phật giáo điển tịch lần đầu phiên dịch thành Hán ngữ, trước sau phiên dịch kinh thư 30 dư bộ, là chân chính Trung Quốc Phật giáo sử thượng đệ nhất vị phiên dịch.


Lại sau này có một cái trời giáng mãnh người lên sân khấu: Cưu ma la cái, con lai, phụ thân là người Ấn Độ, mẫu thân là Quy Từ công chúa.
Năm đó Đại Tần thiên vương phù kiên đại đế phát binh mấy vạn thảo phạt Tây Vực mục đích chính là vì đem hắn cấp làm tới tay.


Chúng ta quen thuộc Kinh Kim Cương: “Hết thảy có trái pháp luật, như ảo ảnh trong mơ, như lộ cũng không điện, ứng làm như thế xem.”
“Phàm sở hữu tương đều là hư vọng.”, Đều là hắn phiên dịch.


Không riêng như thế, chúng ta hôm nay Hán ngữ có ích đến vô số thành ngữ từ ngữ đều từ hắn nơi này tới.


“Thế giới, tương lai, niết bàn, khổ hải, trí tuệ, tự tại, phiền não, bình đẳng, thế giới vô biên, không nhiễm một hạt bụi, suy nghĩ bậy bạ, ý hợp tâm đầu, hồi quang phản chiếu, giai đại vui mừng, hoa trong gương, trăng trong nước, không thể tưởng tượng” chờ từ ngữ toàn xuất phát từ hắn.


Cưu ma la cái là bất hạnh, từ phương xa quê nhà trong chiến loạn bị bắt đi vào Hoa Hạ đại địa nhất loạn thời đại —— năm hồ mười sáu quốc thời kỳ.
Hắn lại là may mắn, đứng đầu trí tuệ người có thể thuận thời cuộc mà biến.


Hắn tưởng: “Nếu không thể không rời đi cố thổ, kia vừa lúc có thể đi phương đông truyền bá Phật pháp.”


Từ Lữ quang sau lạnh đến Diêu hưng sau Tần, cưu ma la cái ở hưởng thụ vô thượng vinh quang đồng thời dùng hết toàn bộ tinh lực đi phiên dịch kinh Phật, Hoa Hạ văn minh cực kỳ quan trọng một phiến đại môn đang ở bị hắn lấy ngàn quân lực hóa thành hồng mao một chút mà lặng yên thúc đẩy.


Mà hắn cả đời phá giới trải qua, cũng mỗi khi trở thành thánh tăng quang hoàn sau lưng đề tài câu chuyện.


Năm đó trước Tần quân đội chinh phục Quy Từ, đối mặt Quy Từ bá tánh trong lòng tinh thần lãnh tụ cưu ma la cái, trước Tần quân đội làm thứ nhất nhiều lần trước mặt mọi người xấu mặt, vì đánh vỡ cưu ma la cái thần thánh quang hoàn, bức bách bị chuốc say cưu ma la cái cùng với trần như nhộng biểu muội cùng ở một phòng, cưu ma la cái cuối cùng phá giới.


Này đoạn chuyện xưa sau lại bị Kim Dung cải biên vào Thiên Long Bát Bộ trung, Đoàn Dự cùng Mộc Uyển Thanh chuyện xưa cùng hư trúc cùng Tây Hạ công chúa ở động băng trung đều là này một cái khuôn mẫu.


Mà cưu ma la cái phá giới trải qua còn xa chưa kết thúc, sau Tần Diêu hưng trực tiếp cấp cưu ma la cái bên người an bài mười cái nữ tử, sau lại còn sinh hài tử, này trở thành cưu ma la cái nhân sinh vết nhơ.
Nhưng chính hắn nói: “Xú bùn trung sinh hoa sen, nhưng thải liên giả lầm lấy xú bùn.”


Ý tứ là làm đại gia đừng nhìn hắn người này, muốn xem hắn phát huy mạnh Phật pháp.
Cưu ma la cái lúc sau, cho mời Tôn Ngộ Không sư phó Đường Huyền Trang lên sân khấu.


Lúc trước Huyền Trang lấy kinh nghiệm kỳ thật là nhập cư trái phép đi ra ngoài, Lý Thế Dân lúc ấy không phê chuẩn, chính hắn liền chạy, cũng may cuối cùng thắng lợi trở về. Đại Đường trung ương cũng liền không truy cứu nhập cư trái phép việc này.
……


Lý Thế Dân: Trẫm không phê chuẩn? Việc này đến không được trẫm bàn thượng đi, phía dưới người càn đi.
……


ở lấy kinh nghiệm phía trước Đại Đường cũng có không ít Tây Vực tăng nhân, Huyền Trang lưu học phía trước có thể được đến thực tốt xuất ngoại trước ngôn ngữ giáo dục, ít nhất tiếng Phạn trình độ tuyệt đối là không thể chê.


Dọc theo đường đi cùng ven đường quốc gia vừa đi vừa học ngôn ngữ, huống chi Đại Đường uy danh lan xa, ở lúc ấy Hán ngữ ít nhất cũng coi như là thông dụng ngôn ngữ, lại vô dụng cũng chỉ năng thủ ngữ liền đoán thêm khoa tay múa chân.


Huyền Trang tới rồi Thiên Trúc lại khổ tu mấy năm, nhưng hắn lấy kinh nghiệm dùng 17 năm, về nước sau phiên dịch kinh Phật lại dùng 19 năm.
phiên dịch kinh văn địa phương chính là hôm nay Thiểm Tây kiến trúc tiêu biểu đại từ ân chùa.
……
[ Thiểm Tây người: Lạn túng Đại Nhạn tháp. ]
……


Huyền Trang về nước sau phiên dịch kinh thư 19 trong năm, canh ba tạm miên canh năm phục khởi, phiên dịch kinh thư đồng thời còn hoàn thành du ký 《 Đại Đường Tây Vực ký 》, bởi vậy mới có sau lại Tây Du Ký.


Lúc trước Lý Thế Dân vừa thấy 《 Đại Đường Tây Vực ký 》 tỏ vẻ: Viết thực hảo, Tây Vực chư quốc ghi lại phi thường kỹ càng tỉ mỉ, chia quốc phòng bộ tức khắc đặt tên, thế là chăng Đại Đường bản đồ tiếp tục khuếch trương.
……
[ Huyền Trang: Đây là du ký.


Võ tướng: Đây là công tích.
Lý Thế Dân: Đây là chiến tích. ]
[ Huyền Trang đi ra ngoài thời điểm được đến Cao Xương Quốc vương lễ ngộ, về nước thời điểm cao xương không có, là Đại Đường địa giới. ]


[ Huyền Trang nếu là đi trễ chút liền không cần như vậy vất vả, sau lại kia một mảnh gọi chung Tây Vực Đô Hộ phủ. ]
[ các ngươi nói Lý Thế Dân có phải hay không trộm cấp Huyền Trang an bài nhiệm vụ? ]
……


Huyền Trang phiên dịch xong kinh Phật sau một tháng liền viên tịch, cùng cưu ma la cái giống nhau tựa hồ cả đời sứ mệnh chính là muốn hoàn thành như thế một kiện vang dội cổ kim đại sự nghiệp, chờ nhiệm vụ hoàn thành sinh mệnh cũng liền như vậy điêu tàn, từ Phật giáo nhấc lên phiên dịch vận động từ hán tấn bắt đầu đến Tùy Đường vì cường thịnh, lại đến thời Tống dần dần xuống dốc.


Mà tới rồi Minh triều bản thân, trước đây nguyên triều chính là cái nhiều dân tộc hỗn tạp chính quyền thả coi trọng viễn dương mậu dịch. Các dân tộc ngôn ngữ phiên dịch ứng dụng, đó là càng thêm rộng khắp.
Trịnh Hòa hạ Tây Dương đi theo phiên dịch liền có mã hoan, ha tam, quách sùng lễ đám người.


Này vài vị không riêng hiểu được Ả Rập cùng Ba Tư ngữ, vẫn là Đại Thanh thật chùa chưởng giáo, hạ Tây Dương khi ven đường có rất nhiều tín đồ đạo Hồi quốc gia, này một liêu trời cao không phải thân mật khăng khít sao?


Đương nhiên cũng có ngoại lệ, tỷ như tới rồi Đông Phi ven bờ địa phương nói chính là tư ngói địch á ngữ, Đại Minh đội tàu đều sẽ không nói làm sao bây giờ?


Đội tàu không phải có sẽ tiếng Ảrập sao, địa phương nói tư ngói địch á ngữ người lại có sẽ tiếng Ảrập, cứ như vậy thông qua nhiều trọng phiên dịch tới câu thông một chút.


Tới rồi minh mạt, phương tây Gia-tô giáo sẽ bắt đầu cùng Trung Quốc sĩ phu chi gian sinh ra thường xuyên giao lưu, tỷ như nghĩa đại lợi người lợi mã đậu cùng Minh triều từ quang khải cùng nhau phiên dịch 《 Euclid bao nhiêu 》.


Nguyên bản Phật giáo lúc sau, phương tây văn hóa nên dựa phương tây người truyền giáo tới giá khởi nhịp cầu, sớm nhất 《 bồ hán từ điển 》, 《 anh hán từ điển 》 cũng vào lúc này ra đời.


Thanh triều những năm cuối, phương tây cường quốc kiên thuyền lợi pháo bức cho người Trung Quốc không thể không mở mắt xem thế giới.
Như thế nào xem thế giới đâu?


Tây học đông tiệm đến dựa phiên dịch, tỷ như nghiêm phục phiên dịch 《 thiên diễn luận 》, “Vật cạnh thiên trạch, người thích ứng được thì sống sót” văn tự ở ngay lúc đó hoa mắt ù tai thời cuộc trung tuyên truyền giác ngộ.
Nghiêm phục đưa ra phiên dịch tam chuẩn tắc “Tin đạt nhã”.


Tin: Chuẩn xác không có lầm trung với nguyên văn.
Đạt: Lưu loát biểu đạt không có lỗi trong lời nói.
Nhã: Tuyệt đẹp điển nhã sinh động tự nhiên.


Nghiêm phục đem “Triết học” phiên dịch vì lý học, “Luận pháp tinh thần” phiên dịch vì “Pháp ý”, “Luận tự do” phiên dịch vì “Đàn quyền giới luận”.
Bất quá nổi tiếng nhất phiên dịch từ hối còn phải là hắn phiên dịch logic hai chữ.




Có lẽ tin đạt nhã tiêu chuẩn giới hạn quá cao, hằng ngày phiên dịch khó có thể chiếu cố, đặc biệt là cuối cùng một cái tiêu chuẩn, như thế nào là nhã càng là mơ hồ.


Thế là sau lại học giả nhóm cũng đều có chính mình phiên dịch lý luận, tỷ như Lỗ Tấn tiên sinh liền chủ trương lấy tin vì chuẩn, lấy thuận vì phụ, nội dung tinh chuẩn có thể tin đồng thời muốn thuận lợi lưu loát.


Phó lôi tiên sinh càng là đưa ra không cầu giống nhau mà cầu rất giống tân tiêu chuẩn, phiên dịch nghệ thuật nằm ở hình thần gồm nhiều mặt.
……
[ ta tinh thông bạch thoại, người Hẹ lời nói, tiếng phổ thông, còn lược hiểu tiếng Anh, nhân học tập điện ảnh sẽ vài câu tiếng Nhật, thái ngữ. ]


[ khó nhất phiên dịch là trung dịch trung, phiên dịch phiên dịch cái gì kêu kinh hỉ? ]


[ không cần hoài nghi, tiếng Anh rất nhiều đều là từ cổ Hán ngữ lật qua đi, tại đây cơ sở thượng hình thành hiện đại tiếng Anh, tỷ như fly nguyên tự “Phi”, give nguyên tự “Cấp”, strong nguyên tự “Tráng”, long nguyên tự “Trường”. ]
Xem nữ tần tiểu thuyết mỗi ngày Năng Lĩnh Hiện Kim bao lì xì 🧧






Truyện liên quan