Ngày Nào Diệp Tiên Sinh Cũng Muốn Tỏ Tình Với Tôi
✍ Bản Lật Tử
Hoàn thành
Đô ThịNgôn TìnhKhác
64 chương
1,879 lượt xem
4 ✩
✎
- Chương 1
- Chương 2
- Chương 3
- Chương 4
- Chương 5
- Chương 6
- Chương 7
- Chương 8
- Chương 9
- Chương 10
- Chương 11
- Chương 12
- Chương 13
- Chương 14
- Chương 15
- Chương 16
- Chương 17
- Chương 18
- Chương 19
- Chương 20
- Chương 21
- Chương 22
- Chương 23
- Chương 24
- Chương 25
- Chương 26
- Chương 27
- Chương 28
- Chương 29
- Chương 30
- Chương 31
- Chương 32
- Chương 33
- Chương 34
- Chương 35
- Chương 36
- Chương 37
- Chương 38
- Chương 39
- Chương 40
- Chương 41
- Chương 42
- Chương 43
- Chương 44
- Chương 45
- Chương 46
- Chương 47
- Chương 48
- Chương 49
- Chương 50
- Chương 51
- Chương 52
- Chương 53
- Chương 54
- Chương 55
- Chương 56
- Chương 57: Hoàn chính văn
- Chương 58: Ngoại truyện 1
- Chương 59: Ngoại truyện 2
- Chương 60: Ngoại truyện 3
- Chương 61: Ngoại truyện 4-1
- Chương 62: Ngoại truyện 4-2
- Chương 63: Ngoại truyện 5
- Chương 64: Ngoại truyện 6: Ngoại truyện Tạ Khai Hoài
Thể loại: Hiện đại
Biên tập: Mộc Tử Đằng
Văn án:
Diệp Tri Du được mời tham gia hoạt động chuyếnn du lịch xem mắt do công ty du lịch của Thẩm Tâm tổ chức. Vừa bước lên xe, không gian náo nhiệt bỗng im phăng phắc, một tiếng kim roi xuống cũng có thể nghe rõ ràng.... Thật sự là mọi người đều bị khuôn mặt lạnh lùng, khí thế cường hãn, khí tràng mạnh mẽ của Diệp Tri Du làm cho hoảng sợ.
Thẩm Tâm cũng sợ, nhưng không thể làm lơ chỉ thị của sếp, đành rụt rè bước tới, định làm anh thu bớt khí thế lại, hoà hợp cùng mọi người...Ngờ đâu gõ sẵn bản thảo trong đầu rồi, còn chưa kịp nói ra miệng, lại bị người đàn ông này kéo vào lòng, trục tiếp giữ gáy che lại miệng cô
*
Diệp Tri Du là tổng tài hữu danh vô thực của công ty điện ảnh và truyền hình nổi tiếng trong nước, trước khi biết Thẩm Tâm, phiền não lớn nhất mỗi ngày của anh là làm sao để không phải thừa kế công ty.
Sau khi biết Thẩm Tâm, nỗi phiền não lớn nhất mỗi ngày của anh biến thành—– làm sao tỏ tình với Thẩm Tâm?
Diệp Tri Du: “Ánh trăng đêm nay thật đẹp”*.
Thẩm Tâm: Cũng giống hôm qua thôi mà.
Diệp Tri Du: Quãng đời* còn lại xin được giáo nhiều hơn.
(Quãng đời có âm hán việt là Dư Sinh)
Tẩm Tâm: “Dư Sinh là ai vậy?”
Diệp Tri Du:…
Cho đến một lần nào đó Diệp Tri Du uống say, kéo Thẩm Tâm vào lòng lần nữa, giữa răng môi là hơi thở khiến người ta say đắm:
“Thẩm Tâm, anh ra lệnh cho em kết hôn với anh.”
*
Ngày Diệp Tri Du quay lại thành phố A, Thẩm Tâm đi bên cạnh ăn mặc xinh đẹp tinh xảo như búp bê.
Vô số anh trai nhà giàu tiến lên trò chuyện với Diệp Tri Du, thực ra là muốn bắt chuyện với Thẩm Tâm: “Nên xưng hô thế nào với vị nữ sĩ này?”
Diêp Tri Du cầm chiếc nhẫn đính hôn luôn để trong túi ra, giọng nói lạnh tanh như nước: “Bà Diệp.”
Con ông cháu cha cả thành phố A: Cả nhà tôi đều kinh sợ.
*
Em là cảnh đẹp của trần gian, là ánh trăng lung linh.
Em là phong cảnh duy nhất trên thế giới mà anh muốn lưu giữ.
“Mục tiêu của anh, là trái tim của em.”
Nữ chính là nhành hoa trong giới du lịch X Bá đạo tổng tài có tính chiếm hữu cao ngày ngày đều bị đuổi bắt về thừa kế gia sản.
(Ánh trăng đêm nay thật đẹp: Đây là một câu tỏ tình kiểu Nhật.
Có một giai thoại thú vị về cách sử dụng từ “yêu” liên quan đến đại văn hào Natsume Souseki-một trong ba trụ cột của văn học hiện đại Nhật Bản. Trong giờ dạy tiếng Anh, khi thấy người học trò dịch cụm từ “I love you” trong tiếng Nhật thành 我、君を愛す (Ware, kimi wo aisu = Tôi yêu em), ông cho rằng câu này thiếu tự nhiên bởi người Nhật thời ấy rất hay ngại ngùng khi quen nhau còn không dám nắm tay công khai. Do đó Natsume khuyên người học trò dịch câu đó thành “Tsuki ga kirei desu ne” ( 月が綺麗ですね= trăng đẹp quá nhỉ), lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ – một cách tỏ tình nhẹ nhàng, tinh tế và phù hợp nhất đối với tính cách của người Nhật lúc bấy giờ. – Nguồn: namvietagent)
***
Biên tập: Mộc Tử Đằng
Văn án:
Diệp Tri Du được mời tham gia hoạt động chuyếnn du lịch xem mắt do công ty du lịch của Thẩm Tâm tổ chức. Vừa bước lên xe, không gian náo nhiệt bỗng im phăng phắc, một tiếng kim roi xuống cũng có thể nghe rõ ràng.... Thật sự là mọi người đều bị khuôn mặt lạnh lùng, khí thế cường hãn, khí tràng mạnh mẽ của Diệp Tri Du làm cho hoảng sợ.
Thẩm Tâm cũng sợ, nhưng không thể làm lơ chỉ thị của sếp, đành rụt rè bước tới, định làm anh thu bớt khí thế lại, hoà hợp cùng mọi người...Ngờ đâu gõ sẵn bản thảo trong đầu rồi, còn chưa kịp nói ra miệng, lại bị người đàn ông này kéo vào lòng, trục tiếp giữ gáy che lại miệng cô
*
Diệp Tri Du là tổng tài hữu danh vô thực của công ty điện ảnh và truyền hình nổi tiếng trong nước, trước khi biết Thẩm Tâm, phiền não lớn nhất mỗi ngày của anh là làm sao để không phải thừa kế công ty.
Sau khi biết Thẩm Tâm, nỗi phiền não lớn nhất mỗi ngày của anh biến thành—– làm sao tỏ tình với Thẩm Tâm?
Diệp Tri Du: “Ánh trăng đêm nay thật đẹp”*.
Thẩm Tâm: Cũng giống hôm qua thôi mà.
Diệp Tri Du: Quãng đời* còn lại xin được giáo nhiều hơn.
(Quãng đời có âm hán việt là Dư Sinh)
Tẩm Tâm: “Dư Sinh là ai vậy?”
Diệp Tri Du:…
Cho đến một lần nào đó Diệp Tri Du uống say, kéo Thẩm Tâm vào lòng lần nữa, giữa răng môi là hơi thở khiến người ta say đắm:
“Thẩm Tâm, anh ra lệnh cho em kết hôn với anh.”
*
Ngày Diệp Tri Du quay lại thành phố A, Thẩm Tâm đi bên cạnh ăn mặc xinh đẹp tinh xảo như búp bê.
Vô số anh trai nhà giàu tiến lên trò chuyện với Diệp Tri Du, thực ra là muốn bắt chuyện với Thẩm Tâm: “Nên xưng hô thế nào với vị nữ sĩ này?”
Diêp Tri Du cầm chiếc nhẫn đính hôn luôn để trong túi ra, giọng nói lạnh tanh như nước: “Bà Diệp.”
Con ông cháu cha cả thành phố A: Cả nhà tôi đều kinh sợ.
*
Em là cảnh đẹp của trần gian, là ánh trăng lung linh.
Em là phong cảnh duy nhất trên thế giới mà anh muốn lưu giữ.
“Mục tiêu của anh, là trái tim của em.”
Nữ chính là nhành hoa trong giới du lịch X Bá đạo tổng tài có tính chiếm hữu cao ngày ngày đều bị đuổi bắt về thừa kế gia sản.
(Ánh trăng đêm nay thật đẹp: Đây là một câu tỏ tình kiểu Nhật.
Có một giai thoại thú vị về cách sử dụng từ “yêu” liên quan đến đại văn hào Natsume Souseki-một trong ba trụ cột của văn học hiện đại Nhật Bản. Trong giờ dạy tiếng Anh, khi thấy người học trò dịch cụm từ “I love you” trong tiếng Nhật thành 我、君を愛す (Ware, kimi wo aisu = Tôi yêu em), ông cho rằng câu này thiếu tự nhiên bởi người Nhật thời ấy rất hay ngại ngùng khi quen nhau còn không dám nắm tay công khai. Do đó Natsume khuyên người học trò dịch câu đó thành “Tsuki ga kirei desu ne” ( 月が綺麗ですね= trăng đẹp quá nhỉ), lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ – một cách tỏ tình nhẹ nhàng, tinh tế và phù hợp nhất đối với tính cách của người Nhật lúc bấy giờ. – Nguồn: namvietagent)
***