- Chương 0: Lời Giới thiệu
- Chương 1: Đác-ta-nhang , Bô-tố và Mông-kích-tô
- Chương 2 : Người phải chết
- Chương 3 : Viên ngọc thạch mờ
- Chương 4 : Tấm màn sắt
- Chương 5 : Người cầm can gỗ mun
- Chương 6 : Sếch-pia, tập tám
- Chương 7 : Vựa những người chết treo
- Chương 8 : Luy-Panh nổi giận
- Chương 9 : Tâm sự của Xôvơrăng
- Chương 10 : Phá sản
- Chương 11 : Cứu tôi với !
- Chương 12 : Vụ nổ ở phố Xuyt-sê
- Chương 13 : Con người đố kỵ
- Chương 14 : Người thừa hưởng hai trăm triệu
- Chương 15 : Vơ-be trả đũa
- Chương 16 : Phép thần hãy mở cửa ra !
- Chương 17 : Bẫy đã giăng. Luy-panh Hãy coi chừng
- Chương 18 : Sự bí mật của Ph’lôrăngxơ
- Chương 19 : Trang trại Phong Lan Luy-Panh
Acxen Luypanh chẳng hề là một nhân vật hiện thực. Nhưng nó phản ánh trong nó một vài vấn đề của xã hội tư sản phương Tây. Cái bất lực của cảnh sát đẻ ra anh thảm tử tư “tài ba» này, một nhân vật trên tài các cơ quan an ninh, cảnh sát, còn giới triệu phú, quí tộc thì sợ và ghét. Rồi cũng chính cái xã hội thối rữa đó với những tội ác cơm bữa nảy ra yêu cầu bức xúc trừng trị điều ác. Acxen Luypanh, với những mặt lương thiện, nhiều khi vô tư là cái hy vọng cuối cùng của người đọc trong hoàn cảnh đó. Mặc dù cách làm và cách nghĩ của anh ta vẫn không thoát ra khỏi cách nghĩ cách làm của cái xã hội đã sinh ra anh ta. Người đọc cũng hồi hộp cùng với anh ta, khuyến khích anh ta, đồng tình với anh ta.
Cuối cùng, cái bí mật ghê gớm của tội ác được phơi bày, cái Thiện thêm một lần chiến thắng cái Ác.
Tác giả thiên về việc ra những tình tiết hết sức ly kỳ; lắt léo, quá nhấn mạnh và chạy theo yêu cầu hấp dẫn mà còn nhẹ về mặt phát hiện những vấn đề xã hội, nhân sinh. Do đó, chúng tôi không nghĩ như một số người đã nghĩ rằng, Acxen Luypanh đó là Sai-lốc Hôm của Cônan Đoy, mặc dù Cônan Đoy, đến lượt mình, cũng không vượt qua tầm xã hội mà ông sống với những ưu điểm và nhược điểm của ông.
Dù sao Acxen Luypanh cũng là một thành tựu nổi tiếng của truyện trinh thám mà người đọc nước ta cũng nên làm quen. Ở Liên Xô, một số tác phẩm của Maurcie Leblanc đã được dịch (so với bản gốc tiếng Pháp có bỏ đi một số đoạn không cần thiết). Bản dịch tiếng Việt này cũng đã cẩn trọng tước bớt đi hoặc tóm lược một số đoạn dài dòng mà không làm ảnh hưởng đến toàn bộ diễn biến của câu chuyện.